¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 1Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Âü ºû °ð ¼¼»ó¿¡ ¿Í¼ °¢ »ç¶÷¿¡°Ô ºñÃß´Â ºûÀÌ ÀÖ¾ú³ª´Ï |
KJV |
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. |
NIV |
The true light that gives light to every man was coming into the world. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸»¾¸ÀÌ °ð Âü ºûÀ̾ú´Ù. ±× ºûÀÌ ÀÌ ¼¼»ó¿¡ ¿Í¼ ¸ðµç »ç¶÷À» ºñÃß°í ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸»¾¸ÀÌ °ð ÂüºûÀÌ´Ù. ±× ºûÀÌ ¼¼»ó¿¡ ¿Í¼ ¸ðµç »ç¶÷À» ºñÄ¡°í ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Die waaragtige lig wat elke mens verlig, was aan kom in die w?reld. |
BulVeren |
¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à, ¬Ú¬Õ¬Ö¬ë¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü (¬Ú¬Ý¬Ú: ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ú¬Õ¬Ö¬ë ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ) . |
Dan |
Det sande Lys, der oplyser hvert Menneske, var ved at komme til Verden. |
GerElb1871 |
Das war das wahrhaftige Licht, welches, in die Welt kommend, jeden Menschen erleuchtet. (d. h. sein Licht auf jeden Menschen scheinen l?©¬t. And. ?b.: welches jeden in die Welt kommenden Menschen erleuchtet) |
GerElb1905 |
Das war das wahrhaftige Licht, welches, in die Welt kommend, jeden Menschen erleuchtet. (dh. jeden Menschen ins Licht stellt. And. ?b.: welches jeden in die Welt kommenden Menschen erleuchtet) |
GerLut1545 |
Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet die in diese Welt kommen. |
GerSch |
Das wahrhaftige Licht, welches jeden Menschen erleuchtet, sollte in die Welt kommen. |
UMGreek |
¥Ç¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥õ¥ø? ¥ó¥ï ¥á¥ë¥ç¥è¥é¥í¥ï¥í, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥õ¥ø¥ó¥é¥æ¥å¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥í. |
ACV |
He was the true light coming into the world that enlightens every man. |
AKJV |
That was the true Light, which lights every man that comes into the world. |
ASV |
(1) There was the true light, even the light which lighteth (2) every man, coming into the world. (1) Or the true light, which lighteth every man, was coming 2) Or every man as he cometh ) |
BBE |
The true light, which gives light to every man, was then coming into the world. |
DRC |
That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world. |
Darby |
The true light was that which, coming into the world, lightens every man. |
ESV |
(Isa. 49:6; 1 John 2:8) The true light, which enlightens everyone, was coming into the world. |
Geneva1599 |
This was that true light, which lighteth euery man that commeth into the world. |
GodsWord |
The real light, which shines on everyone, was coming into the world. |
HNV |
The true light that enlightens everyone was coming into the world. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
[That Word] was the true Light, which lightens every man that comes into this world. |
LITV |
He was the true Light; He enlightens every man coming into the world. |
MKJV |
He was the true Light; He enlightens every man coming into the world. |
RNKJV |
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. |
RWebster |
That was the true Light , which lighteth every man that cometh into the world . |
Rotherham |
It, was?The real light that enlighteneth every man?Coming into the world. |
UKJV |
That was the true Light, which lights every man that comes into the world. |
WEB |
The true light that enlightens everyone was coming into the world. |
Webster |
[That] was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. |
YLT |
He was the true Light, which doth enlighten every man, coming to the world; |
Esperanto |
Tio estis la vera lumo, kiu lumas al cxiu homo, venanta en la mondon. |
LXX(o) |
|