¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 1Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸¹°ÀÌ ±×·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÁöÀº ¹Ù µÇ¾úÀ¸´Ï ÁöÀº °ÍÀÌ Çϳªµµ ±×°¡ ¾øÀÌ´Â µÈ °ÍÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó |
KJV |
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. |
NIV |
Through him all things were made; without him nothing was made that has been made. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¤¡) ¸ðµç °ÍÀº ¸»¾¸À» ÅëÇÏ¿© »ý°Ü³µ°í ÀÌ ¸»¾¸ ¾øÀÌ »ý°Ü³ °ÍÀº Çϳªµµ ¾ø´Ù. »ý°Ü³ ¸ðµç °ÍÀÌ (¤¡. 3Àý°ú 4ÀýÀº ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¹ø¿ªÇÒ ¼öµµ ÀÖ´Ù. `¸ðµç °ÍÀº ¸»¾¸À¸·Î »ý°Ü³µ°í »ý°Ü³ °Í Áß¿¡ ±×ºÐ ¾øÀÌ »ý±ä °ÍÀº Çϳªµµ ¾ø´Ù. ±×ºÐ ¾È¿¡ »ý¸íÀÌ ÀÖ°í ±× »ý¸íÀº »ç¶÷µéÀÇ ºûÀÌ´Ù.') |
ºÏÇѼº°æ |
¸ðµç °ÍÀº ¸»¾¸À» ÅëÇÏ¿© »ý°Ü³µ°í ÀÌ ¸»¾¸ÀÌ ¾øÀÌ »ý°Ü³ °ÍÀº Çϳªµµ ¾ø´Ù. »ý°Ü³ ¸ðµç °ÍÀÌ |
Afr1953 |
Alle dinge het deur Hom ontstaan, en sonder Hom het nie een ding ontstaan wat ontstaan het nie. |
BulVeren |
¬£¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ; ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬ß¬Ö ¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬à ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬à¬ä ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬à. |
Dan |
Alle Ting ere blevne til ved det, og uden det blev end ikke een Ting til af det, som er. |
GerElb1871 |
Alles ward durch dasselbe, (O. ihn) und ohne dasselbe (O. ihn) ward auch nicht eines, das geworden ist. |
GerElb1905 |
Alles ward durch dasselbe, (O. ihn) und ohne dasselbe (O. ihn) ward auch nicht eines, das geworden ist. |
GerLut1545 |
Alle Dinge sind durch dasselbige gemacht, und ohne dasselbige ist nichts gemacht, was gemacht ist. |
GerSch |
Alles ist durch dasselbe entstanden; und ohne dasselbe ist auch nicht eines entstanden, was entstanden ist. |
UMGreek |
¥Ð¥á¥í¥ó¥á ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥é¥í¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥ö¥ø¥ñ¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥í, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í. |
ACV |
All things came to be through him, and apart from him not even one thing came to be that has come to be. |
AKJV |
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. |
ASV |
All things were made through him; and without him (1) was not anything made that hath been made. (1) Or was not anything made. That which hath been made was life in him; and the life etc ) |
BBE |
All things came into existence through him, and without him nothing was. |
DRC |
All things were made by him: and without him was made nothing that was made. |
Darby |
All things received being through him, and without him not one thing received being which has received being. |
ESV |
(ver. 10; Ps. 33:6; 1 Cor. 8:6; Col. 1:16; Heb. 1:2) All things were made through him, and without him was not any thing made that was made. |
Geneva1599 |
All things were made by it, and without it was made nothing that was made. |
GodsWord |
Everything came into existence through him. Not one thing that exists was made without him. |
HNV |
All things were made through him. Without him was not anything made that has been made. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
All things were made by him, and without him was not any thing made that was made. |
LITV |
All things came into being through Him, and without Him not even one thing came into being that has come into being. |
MKJV |
All things came into being through Him, and without Him not even one thing came into being that has come into being. |
RNKJV |
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. |
RWebster |
All things were made by him ; and without him was not any thing made that was made . |
Rotherham |
All things, through him, came into existence, and, without him, came into existence, not even one thing: that which hath come into existence, |
UKJV |
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. |
WEB |
All things were made through him. Without him was not anything made that has been made. |
Webster |
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. |
YLT |
all things through him did happen, and without him happened not even one thing that hath happened. |
Esperanto |
CXio estigxis per li; kaj aparte de li estigxis nenio, kio estigxis. |
LXX(o) |
|