Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 24Àå 41Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ³Ê¹« ±â»Ú¹Ç·Î ¾ÆÁ÷µµ ¹ÏÁö ¸øÇÏ°í ³î¶ø°Ô ¿©±æ ¶§¿¡ À̸£½ÃµÇ ¿©±â ¹«½¼ ¸ÔÀ» °ÍÀÌ ÀÖ´À³Ä ÇϽôÏ
 KJV And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
 NIV And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, "Do you have anything here to eat?"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº ±â»µÇϸ鼭µµ ¹Ï¾îÁöÁö°¡ ¾Ê¾Æ¼­ ¾î¸®µÕÀýÇØ Àִµ¥ ¿¹¼ö²²¼­´Â `¿©±â¿¡ ¹«¾ùÀÌµç ¸ÔÀ» °ÍÀÌ Á» ¾ø´À³Ä ?'ÇÏ°í ¹°À¸¼Ì´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº ±â»µÇϸ鼭µµ ¹Ï¾îÁöÁö ¾Ê¾Æ¼­ ¾î¸®µÕÀýÇØ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ¿¹¼ö²²¼­´Â "¿©±â¿¡ ¹«¾ùÀÌµç ¸ÔÀ» °ÍÀÌ Á» ¾ø´À³Ä."°í ¹°À¸¼Ì´Ù.
 Afr1953 En toe hulle van blydskap nog nie kon glo nie en hulle verwonder, s? Hy vir hulle: Het julle hier iets om te eet?
 BulVeren ¬¯¬à ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä ¬à¬ë¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬é¬å¬Õ¬Ö¬ç¬Ñ, ¬´¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬ä¬å¬Ü ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬Ù¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö?
 Dan Men da de af Gl©¡de herover endnu ikke kunde tro og undrede sig, sagde han til dem: "Have I her noget at spise?"
 GerElb1871 Als sie aber noch nicht glaubten vor Freude und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
 GerElb1905 Als sie aber noch nicht glaubten vor Freude und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
 GerLut1545 Da sie aber noch nicht glaubten vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
 GerSch Da sie aber noch nicht glaubten vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen hier?
 UMGreek ¥Å¥í¥ø ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ç¥ð¥é¥ò¥ó¥ï¥ô¥í ¥å¥ó¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ö¥á¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥ô¥ì¥á¥æ¥ï¥í, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Å¥ö¥å¥ó¥å ¥ó¥é ¥õ¥á¥ã¥ø¥ò¥é¥ì¥ï¥í ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á;
 ACV And while they still disbelieved from joy and wondering, he said to them, Have ye anything to eat here?
 AKJV And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have you here any meat?
 ASV And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
 BBE And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?
 DRC But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat?
 Darby But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
 ESV And while they still disbelieved (Acts 12:14; [Gen. 45:26]) for joy and were marveling, (John 21:5) he said to them, Have you anything here to eat?
 Geneva1599 And while they yet beleeued not for ioy, and wondred, he saide vnto them, Haue ye here any meate?
 GodsWord The disciples were overcome with joy and amazement because this seemed too good to be true. Then Jesus asked them, "Do you have anything to eat?"
 HNV While they still didn¡¯t believe for joy, and wondered, he said to them, ¡°Do you have anything here to eat?¡±
 JPS
 Jubilee2000 And [as they were] not believing him yet for joy and wondering, he said unto them, Have ye here any food?
 LITV But yet they not believing from the joy, and marveling, He said to them, Have you any food here?
 MKJV And while they still did not believe for joy, and wondered, He said to them, Have you any food here?
 RNKJV And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
 RWebster And while they yet believed not for joy , and wondered , he said to them , Have ye here any thing to eat ?
 Rotherham Now, while yet they believed not for the joy, and were marvelling, he said unto them?Have ye anything to eat, here?
 UKJV And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have all of you here any food?
 WEB While they still didn¡¯t believe for joy, and wondered, he said to them, ¡°Do you have anything here to eat?¡±
 Webster And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any thing for food?
 YLT and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, `Have ye anything here to eat?'
 Esperanto Kaj dum ili ankoraux ne kredis pro gxojo, kaj miris, li demandis ilin:CXu vi havas ian mangxajxon cxi tie?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882168


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø