¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 24Àå 41Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ³Ê¹« ±â»Ú¹Ç·Î ¾ÆÁ÷µµ ¹ÏÁö ¸øÇÏ°í ³î¶ø°Ô ¿©±æ ¶§¿¡ À̸£½ÃµÇ ¿©±â ¹«½¼ ¸ÔÀ» °ÍÀÌ ÀÖ´À³Ä ÇÏ½Ã´Ï |
KJV |
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? |
NIV |
And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, "Do you have anything here to eat?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ±â»µÇϸ鼵µ ¹Ï¾îÁöÁö°¡ ¾Ê¾Æ¼ ¾î¸®µÕÀýÇØ Àִµ¥ ¿¹¼ö²²¼´Â `¿©±â¿¡ ¹«¾ùÀÌµç ¸ÔÀ» °ÍÀÌ Á» ¾ø´À³Ä ?'ÇÏ°í ¹°À¸¼Ì´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ±â»µÇϸ鼵µ ¹Ï¾îÁöÁö ¾Ê¾Æ¼ ¾î¸®µÕÀýÇØ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ¿¹¼ö²²¼´Â "¿©±â¿¡ ¹«¾ùÀÌµç ¸ÔÀ» °ÍÀÌ Á» ¾ø´À³Ä."°í ¹°À¸¼Ì´Ù. |
Afr1953 |
En toe hulle van blydskap nog nie kon glo nie en hulle verwonder, s? Hy vir hulle: Het julle hier iets om te eet? |
BulVeren |
¬¯¬à ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä ¬à¬ë¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬é¬å¬Õ¬Ö¬ç¬Ñ, ¬´¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬ä¬å¬Ü ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬Ù¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö? |
Dan |
Men da de af Gl©¡de herover endnu ikke kunde tro og undrede sig, sagde han til dem: "Have I her noget at spise?" |
GerElb1871 |
Als sie aber noch nicht glaubten vor Freude und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen? |
GerElb1905 |
Als sie aber noch nicht glaubten vor Freude und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen? |
GerLut1545 |
Da sie aber noch nicht glaubten vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen? |
GerSch |
Da sie aber noch nicht glaubten vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen hier? |
UMGreek |
¥Å¥í¥ø ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ç¥ð¥é¥ò¥ó¥ï¥ô¥í ¥å¥ó¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ö¥á¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥ô¥ì¥á¥æ¥ï¥í, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Å¥ö¥å¥ó¥å ¥ó¥é ¥õ¥á¥ã¥ø¥ò¥é¥ì¥ï¥í ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á; |
ACV |
And while they still disbelieved from joy and wondering, he said to them, Have ye anything to eat here? |
AKJV |
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have you here any meat? |
ASV |
And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat? |
BBE |
And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here? |
DRC |
But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat? |
Darby |
But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat? |
ESV |
And while they still disbelieved (Acts 12:14; [Gen. 45:26]) for joy and were marveling, (John 21:5) he said to them, Have you anything here to eat? |
Geneva1599 |
And while they yet beleeued not for ioy, and wondred, he saide vnto them, Haue ye here any meate? |
GodsWord |
The disciples were overcome with joy and amazement because this seemed too good to be true. Then Jesus asked them, "Do you have anything to eat?" |
HNV |
While they still didn¡¯t believe for joy, and wondered, he said to them, ¡°Do you have anything here to eat?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And [as they were] not believing him yet for joy and wondering, he said unto them, Have ye here any food? |
LITV |
But yet they not believing from the joy, and marveling, He said to them, Have you any food here? |
MKJV |
And while they still did not believe for joy, and wondered, He said to them, Have you any food here? |
RNKJV |
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? |
RWebster |
And while they yet believed not for joy , and wondered , he said to them , Have ye here any thing to eat ? |
Rotherham |
Now, while yet they believed not for the joy, and were marvelling, he said unto them?Have ye anything to eat, here? |
UKJV |
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have all of you here any food? |
WEB |
While they still didn¡¯t believe for joy, and wondered, he said to them, ¡°Do you have anything here to eat?¡± |
Webster |
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any thing for food? |
YLT |
and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, `Have ye anything here to eat?' |
Esperanto |
Kaj dum ili ankoraux ne kredis pro gxojo, kaj miris, li demandis ilin:CXu vi havas ian mangxajxon cxi tie? |
LXX(o) |
|