¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 24Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶ÇÇÑ ¿ì¸® Áß¿¡ ¾î¶² ¿©ÀÚµéÀÌ ¿ì¸®·Î ³î¶ó°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ »õº®¿¡ ¹«´ý¿¡ °¬´Ù°¡ |
KJV |
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; |
NIV |
In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ¿ì¸® °¡¿îµ¥ ¸î¸î ¿©ÀÎÀÌ ¿ì¸®¸¦ ±ô¦ ³î¶ó°Ô ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ±×µéÀÌ »õº®¿¡ ¹«´ýÀ» ã¾Æ °¡ º¸¾Ò´õ´Ï |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ¿ì¸®µé ÁßÀÇ ¸î¸î ³àÀÎÀÌ ¿ì¸®¸¦ ±ô¦ ³î¶ó°Ô ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ±×µéÀÌ »õº®¿¡ ¹«´ý¿¡ ã¾Æ°¡ º¸¾Ò´õ´Ï |
Afr1953 |
Maar sommige vroue uit ons het ons ook ontstel nadat hulle vroeg by die graf was; |
BulVeren |
¬±¬â¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ñ¬ã ¬ß¬Ú ¬ã¬Þ¬Ñ¬ñ¬ç¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬ê¬Ý¬Ú ¬â¬Ñ¬ß¬à ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬à¬Ò¬Ñ |
Dan |
Men ogs? nogle af vore Kvinder have forf©¡rdet os, idet de kom ?rle til Graven, |
GerElb1871 |
Aber auch etliche Weiber von uns haben uns au©¬er uns gebracht, die am fr?hen Morgen bei der Gruft gewesen sind, |
GerElb1905 |
Aber auch etliche Weiber von uns haben uns au©¬er uns gebracht, die am fr?hen Morgen bei der Gruft gewesen sind, |
GerLut1545 |
Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern, die sind fr?he bei dem Grabe gewesen, |
GerSch |
Zudem haben uns auch einige Frauen aus unserer Mitte in Verwirrung gebracht; sie waren am Morgen fr?h beim Grabe, |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥î ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥î¥å¥ð¥ë¥ç¥î¥á¥í ¥ç¥ì¥á?, ¥á¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ô¥ð¥ç¥ã¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ã¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ì¥í¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í, |
ACV |
But also some of our women astonished us, having come to be at the sepulcher early morning. |
AKJV |
Yes, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulcher; |
ASV |
Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb; |
BBE |
And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put, |
DRC |
Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre, |
Darby |
And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre, |
ESV |
Moreover, some women of our company amazed us. (ver. 1) They were at the tomb early in the morning, |
Geneva1599 |
Yea, and certaine women among vs made vs astonied, which came early vnto the sepulchre. |
GodsWord |
Some of the women from our group startled us. They went to the tomb early this morning |
HNV |
Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Although also certain women of our company made us astonished, who before daybreak were at the sepulchre; |
LITV |
And also some of our women astounded us, having been early at the tomb, |
MKJV |
Yes, and also some of our women astounded us, having been early at the tomb; |
RNKJV |
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; |
RWebster |
Yea , and certain women also of our company made us astonished , who were early at the sepulchre ; |
Rotherham |
Nay! certain women also, from amongst us, have made us beside ourselves, in that they went early unto the tomb; |
UKJV |
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the tomb; |
WEB |
Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb; |
Webster |
Yes, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulcher. |
YLT |
`And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb, |
Esperanto |
Ankaux mirigis nin iuj virinoj el inter ni, kiuj estis frumatene apud la tombo, |
LXX(o) |
|