Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 24Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£½ÃµÇ ¹«½¼ ÀÏÀÌ³Ä À̸£µÇ ³ª»ç·¿ ¿¹¼öÀÇ ÀÏÀÌ´Ï ±×´Â Çϳª´Ô°ú ¸ðµç ¹é¼º ¾Õ¿¡¼­ ¸»°ú ÀÏ¿¡ ´ÉÇϽм±ÁöÀÚÀ̰ŴÃ
 KJV And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
 NIV "What things?" he asked. "About Jesus of Nazareth," they replied. "He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­ `¹«½¼ ÀÏÀÌ³Ä ?'ÇÏ°í ¹°À¸½ÃÀÚ ±×µéÀº ÀÌ·¸°Ô ¼³¸íÇÏ¿´´Ù. `³ªÀÚ·¿ »ç¶÷ ¿¹¼ö¿¡ °üÇÑ ÀÏÀÌ¿À. ±×ºÐÀº ÇÏ´À´Ô°ú ¸ðµç ¹é¼ºµé ¾Õ¿¡¼­ ±× ÇϽŠÀϰú ¸»¾¸¿¡ Å« ´É·ÂÀ» º¸À̽Š¿¹¾ðÀÚ¿´½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ "¹«½¼ ÀÏÀ̳Ä."°í ¹°À¸½ÃÀÚ ±×µéÀº ÀÌ·¸°Ô ¼³¸íÇÏ¿´´Ù. "³ª»ç·¿ »ç¶÷ ¿¹¼ö¿¡ ´ëÇÑ ÀÏÀÌ¿ä. ±×ºÐÀº ÇÏ´À´Ô°ú ¸ðµç ¹é¼ºµé ¾Õ¿¡¼­ ±× ÇϽô Àϰú ¸»¾¸¿¡ Å« ´É·ÂÀ» º¸À̽Š¿¹¾ðÀÚ¿´½À´Ï´Ù.
 Afr1953 En Hy s? vir hulle: Watter dinge? En hulle antwoord Hom: Die dinge aangaande Jesus, die Nasar?ner, wat 'n profeet was, kragtig in werk en woord voor God en die hele volk;
 BulVeren ¬ª ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬à¬Ö? ¬¡ ¬ä¬Ö ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬´¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ã ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬¯¬Ñ¬Ù¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬±¬â¬à¬â¬à¬Ü, ¬ã¬Ú¬Ý¬Ö¬ß ¬Ó ¬Õ¬Ö¬Ý¬à ¬Ú ¬Ó ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ;
 Dan Og han sagde til dem: "Hvilket?" Men de sagde til ham: "Det med Jesus af Nazareth, som var en Profet, m©¡gtig i Gerning og Ord for Gud og alt Folket;
 GerElb1871 Und er sprach zu ihnen: Was denn? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus, dem Nazar?er, der ein Prophet war, m?chtig im Werk und Wort vor Gott und dem ganzen Volke;
 GerElb1905 Und er sprach zu ihnen: Was denn? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus, dem Nazar?er, der ein Prophet war, m?chtig im Werk und Wort vor Gott und dem ganzen Volke;
 GerLut1545 Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesu von Nazareth, welcher war ein Prophet, m?chtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk;
 GerSch Und er sprach zu ihnen: Was? Sie sprachen zu ihm: Das mit Jesus von Nazareth, der ein Prophet war, m?chtig in Tat und Wort vor Gott und allem Volk;
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ð¥ï¥é¥á; ¥Ï¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ó¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Í¥á¥æ¥ø¥ñ¥á¥é¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï? ¥å¥í ¥å¥ñ¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥ë¥ï¥ã¥ø ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô,
 ACV And he said to them, What? And they said to him, The things about Jesus the Nazarene, who became a prophet, a mighty man in work and word before God and all the people,
 AKJV And he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
 ASV And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
 BBE And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people:
 DRC To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people;
 Darby And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
 ESV And he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, a man who was (See Matt. 21:11) a prophet (Acts 2:22; [Acts 7:22]) mighty in deed and word before God and all the people,
 Geneva1599 And he said vnto them, What things? And they sayd vnto him, Of Iesus of Nazareth, which was a Prophet, mightie in deede and in word before God, and all people,
 GodsWord "What happened?" he asked. They said to him, "We were discussing what happened to Jesus from Nazareth. He was a powerful prophet in what he did and said in the sight of God and all the people.
 HNV He said to them, ¡°What things?¡±
 JPS
 Jubilee2000 Then he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
 LITV And He said to them, What things? And they said to Him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a man, a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
 MKJV And He said to them, What things? And they said to Him, The things concerning Jesus of Nazareth, who was a man, prophet mighty in deed and word before God and all the people,
 RNKJV And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Yahushua of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before Elohim and all the people:
 RWebster And he said to them , What things ? And they said to him , Concerning Jesus of Nazareth , who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people :
 Rotherham And he said unto them?What things? And, they, said unto him?The things concerning Jesus the Nazarene, who became a prophet, mighty in work and word, before God and all the people:
 UKJV And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word (logos) before God and all the people:
 WEB He said to them, ¡°What things?¡±
 Webster And he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God, and all the people:
 YLT And he said to them, `What things?' And they said to him, `The things about Jesus of Nazareth, who became a man--a prophet--powerful in deed and word, before God and all the people,
 Esperanto Kaj li diris al ili:Kion? Kaj ili diris al li:Pri Jesuo, la Nazaretano, kiu estis profeto potenca age kaj parole antaux Dio kaj la tuta popolo;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø