¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 24Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£½ÃµÇ ¹«½¼ ÀÏÀÌ³Ä À̸£µÇ ³ª»ç·¿ ¿¹¼öÀÇ ÀÏÀÌ´Ï ±×´Â Çϳª´Ô°ú ¸ðµç ¹é¼º ¾Õ¿¡¼ ¸»°ú ÀÏ¿¡ ´ÉÇϽм±ÁöÀÚÀ̰Ŵà |
KJV |
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: |
NIV |
"What things?" he asked. "About Jesus of Nazareth," they replied. "He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼ `¹«½¼ ÀÏÀÌ³Ä ?'ÇÏ°í ¹°À¸½ÃÀÚ ±×µéÀº ÀÌ·¸°Ô ¼³¸íÇÏ¿´´Ù. `³ªÀÚ·¿ »ç¶÷ ¿¹¼ö¿¡ °üÇÑ ÀÏÀÌ¿À. ±×ºÐÀº ÇÏ´À´Ô°ú ¸ðµç ¹é¼ºµé ¾Õ¿¡¼ ±× ÇϽŠÀϰú ¸»¾¸¿¡ Å« ´É·ÂÀ» º¸À̽Š¿¹¾ðÀÚ¿´½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ "¹«½¼ ÀÏÀ̳Ä."°í ¹°À¸½ÃÀÚ ±×µéÀº ÀÌ·¸°Ô ¼³¸íÇÏ¿´´Ù. "³ª»ç·¿ »ç¶÷ ¿¹¼ö¿¡ ´ëÇÑ ÀÏÀÌ¿ä. ±×ºÐÀº ÇÏ´À´Ô°ú ¸ðµç ¹é¼ºµé ¾Õ¿¡¼ ±× ÇϽô Àϰú ¸»¾¸¿¡ Å« ´É·ÂÀ» º¸À̽Š¿¹¾ðÀÚ¿´½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En Hy s? vir hulle: Watter dinge? En hulle antwoord Hom: Die dinge aangaande Jesus, die Nasar?ner, wat 'n profeet was, kragtig in werk en woord voor God en die hele volk; |
BulVeren |
¬ª ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬à¬Ö? ¬¡ ¬ä¬Ö ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬´¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ã ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬¯¬Ñ¬Ù¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬±¬â¬à¬â¬à¬Ü, ¬ã¬Ú¬Ý¬Ö¬ß ¬Ó ¬Õ¬Ö¬Ý¬à ¬Ú ¬Ó ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ; |
Dan |
Og han sagde til dem: "Hvilket?" Men de sagde til ham: "Det med Jesus af Nazareth, som var en Profet, m©¡gtig i Gerning og Ord for Gud og alt Folket; |
GerElb1871 |
Und er sprach zu ihnen: Was denn? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus, dem Nazar?er, der ein Prophet war, m?chtig im Werk und Wort vor Gott und dem ganzen Volke; |
GerElb1905 |
Und er sprach zu ihnen: Was denn? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus, dem Nazar?er, der ein Prophet war, m?chtig im Werk und Wort vor Gott und dem ganzen Volke; |
GerLut1545 |
Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesu von Nazareth, welcher war ein Prophet, m?chtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk; |
GerSch |
Und er sprach zu ihnen: Was? Sie sprachen zu ihm: Das mit Jesus von Nazareth, der ein Prophet war, m?chtig in Tat und Wort vor Gott und allem Volk; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ð¥ï¥é¥á; ¥Ï¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ó¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Í¥á¥æ¥ø¥ñ¥á¥é¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï? ¥å¥í ¥å¥ñ¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥ë¥ï¥ã¥ø ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô, |
ACV |
And he said to them, What? And they said to him, The things about Jesus the Nazarene, who became a prophet, a mighty man in work and word before God and all the people, |
AKJV |
And he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: |
ASV |
And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: |
BBE |
And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people: |
DRC |
To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people; |
Darby |
And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people; |
ESV |
And he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, a man who was (See Matt. 21:11) a prophet (Acts 2:22; [Acts 7:22]) mighty in deed and word before God and all the people, |
Geneva1599 |
And he said vnto them, What things? And they sayd vnto him, Of Iesus of Nazareth, which was a Prophet, mightie in deede and in word before God, and all people, |
GodsWord |
"What happened?" he asked. They said to him, "We were discussing what happened to Jesus from Nazareth. He was a powerful prophet in what he did and said in the sight of God and all the people. |
HNV |
He said to them, ¡°What things?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people, |
LITV |
And He said to them, What things? And they said to Him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a man, a prophet mighty in deed and word before God and all the people; |
MKJV |
And He said to them, What things? And they said to Him, The things concerning Jesus of Nazareth, who was a man, prophet mighty in deed and word before God and all the people, |
RNKJV |
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Yahushua of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before Elohim and all the people: |
RWebster |
And he said to them , What things ? And they said to him , Concerning Jesus of Nazareth , who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people : |
Rotherham |
And he said unto them?What things? And, they, said unto him?The things concerning Jesus the Nazarene, who became a prophet, mighty in work and word, before God and all the people: |
UKJV |
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word (logos) before God and all the people: |
WEB |
He said to them, ¡°What things?¡± |
Webster |
And he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God, and all the people: |
YLT |
And he said to them, `What things?' And they said to him, `The things about Jesus of Nazareth, who became a man--a prophet--powerful in deed and word, before God and all the people, |
Esperanto |
Kaj li diris al ili:Kion? Kaj ili diris al li:Pri Jesuo, la Nazaretano, kiu estis profeto potenca age kaj parole antaux Dio kaj la tuta popolo; |
LXX(o) |
|