¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 24Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÇ ´«ÀÌ °¡¸®¾îÁ®¼ ±×ÀÎ ÁÙ ¾Ë¾Æº¸Áö ¸øÇϰŴà |
KJV |
But their eyes were holden that they should not know him. |
NIV |
but they were kept from recognizing him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ±×µéÀº ´«ÀÌ °¡¸®¿öÁ®¼ ±×ºÐÀÌ ´©±¸½ÅÁö ¾Ë¾Æ º¸Áö ¸øÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ±×µéÀº ´«ÀÌ °¡¸®¿öÁ®¼ ±×ºÐÀÌ ´©±¸ÀÎÁö ¾Ë¾Æº¸Áö ¸øÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Maar hulle o? is weerhou, sodat hulle Hom nie kon herken nie. |
BulVeren |
¬ß¬à ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬á¬â¬Ö¬ß¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬¤¬à ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä. |
Dan |
Men deres ¨ªjne holdtes til, s? de ikke kendte ham. |
GerElb1871 |
aber ihre Augen wurden gehalten, damit sie ihn nicht erkennten. (O. so da©¬ sie ihn nicht erkannten) |
GerElb1905 |
aber ihre Augen wurden gehalten, damit sie ihn nicht erkennten. (O. so da©¬ sie ihn nicht erkannten) |
GerLut1545 |
Aber ihre Augen wurden gehalten, da©¬ sie ihn nicht kannten. |
GerSch |
Ihre Augen aber wurden gehalten, da©¬ sie ihn nicht erkannten. |
UMGreek |
¥á¥ë¥ë ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ê¥ñ¥á¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥ï ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
But their eyes were held, not to recognize him. |
AKJV |
But their eyes were held that they should not know him. |
ASV |
But their eyes were holden that they should not know him. |
BBE |
But their eyes were not open that they might have knowledge of him. |
DRC |
But their eyes were held, that they should not know him. |
Darby |
but their eyes were holden so as not to know him. |
ESV |
(John 20:14; 21:4; [ver. 31; ch. 9:45; 18:34]) But their eyes were kept from recognizing him. |
Geneva1599 |
But their eyes were holden, that they could not know him. |
GodsWord |
Although they saw him, they didn't recognize him. |
HNV |
But their eyes were kept from recognizing him. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But their eyes were held fast that they should not know him. |
LITV |
But their eyes were held so as not to recognize Him. |
MKJV |
But their eyes were held so that they could not know Him. |
RNKJV |
But their eyes were holden that they should not know him. |
RWebster |
But their eyes were restrained that they should not know him . |
Rotherham |
but, their eyes, were held, so as not to know him. |
UKJV |
But their eyes were held that they should not know him. |
WEB |
But their eyes were kept from recognizing him. |
Webster |
But their eyes were held, that they should not know him. |
YLT |
and their eyes were holden so as not to know him, |
Esperanto |
Sed iliaj okuloj estis malhelpataj tiel, ke ili lin ne rekonis. |
LXX(o) |
|