Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 24Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ¼­·Î À̾߱âÇÏ¸ç ¹®ÀÇÇÒ ¶§¿¡ ¿¹¼ö²²¼­ °¡±îÀÌ À̸£·¯ ±×µé°ú µ¿ÇàÇϽóª
 KJV And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
 NIV As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀÌ À̾߱⸦ ³ª´©¸ç Åä·ÐÇϰí ÀÖÀ» ¶§¿¡ ¿¹¼ö²²¼­ ±×µé¿¡°Ô ´Ù°¡ °¡¼­ ³ª¶õÈ÷ °É¾î °¡¼Ì´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀÌ À̾߱⸦ ³ª´©¸ç Åä·ÐÇϰí ÀÖÀ» ¶§¿¡ ¿¹¼ö²²¼­ ±×µé¿¡°Ô ´Ù°¡°¡¼­ ³ª¶õÈ÷ °É¾î°¡¼Ì´Ù.
 Afr1953 En terwyl hulle praat en mekaar ondervra, kom Jesus self nader en loop met hulle saam.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬â¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬ã¬ì¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬³¬Ñ¬Þ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú ¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ê¬Ö ¬ã ¬ä¬ñ¬ç;
 Dan Og det skete, medens de samtalede og spurgte hinanden indbyrdes, da kom Jesus selv n©¡r og vandrede med dem.
 GerElb1871 Und es geschah, indem sie sich unterhielten und miteinander ?berlegten, (O. verhandelten) da©¬ Jesus selbst nahte und mit ihnen ging;
 GerElb1905 Und es geschah, indem sie sich unterhielten und miteinander ?berlegten, (O. verhandelten) da©¬ Jesus selbst nahte und mit ihnen ging;
 GerLut1545 Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahete Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.
 GerSch Und es begab sich, w?hrend sie miteinander redeten und sich besprachen, nahte sich Jesus selbst und ging mit ihnen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥í¥ø ¥ø¥ì¥é¥ë¥ï¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ä¥é¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥ï, ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í
 ACV And it came to pass, while they conversed and discussed, that Jesus himself also having approached, went along with them.
 AKJV And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
 ASV And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
 BBE And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.
 DRC And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them.
 Darby And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
 ESV While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them.
 Geneva1599 And it came to passe, as they communed together, and reasoned, that Iesus himselfe drewe neere, and went with them.
 GodsWord While they were talking, Jesus approached them and began walking with them.
 HNV It happened, while they talked and questioned together, that Yeshua himself came near, and went with them.
 JPS
 Jubilee2000 And it came to pass, that, while they communed [together] and reasoned, Jesus himself drew near and went together with them.
 LITV And it happened, as they talked and reasoned, coming near, Jesus Himself traveled with them.
 MKJV And while they talked and reasoned, it happened that Jesus Himself drew near and went with them.
 RNKJV And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Yahushua himself drew near, and went with them.
 RWebster And it came to pass , that, while they communed together and reasoned , Jesus himself drew near , and went with them .
 Rotherham And it came to pass, as they were conversing and reasoning together, that, Jesus himself, drawing near, was journeying with them;
 UKJV And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
 WEB It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
 Webster And it came to pass, that, while they communed [together], and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
 YLT And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come nigh, was going on with them,
 Esperanto Kaj dum ili interparolis kaj diskutis inter si, Jesuo mem alproksimigxis kaj iris kun ili.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø