¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 24Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹«´ý¿¡¼ µ¹¾Æ°¡ ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» ¿ÇÑ »çµµ¿Í ´Ù¸¥ ¸ðµç ÀÌ¿¡°Ô ¾Ë¸®´Ï |
KJV |
And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. |
NIV |
When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹«´ý¿¡¼ ¹ß±æÀ» µ¹·Á ¿ ÇÑ Á¦ÀÚ¿Í ±× ¹ÛÀÇ ¿©·¯ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¿Í¼ ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» ¾Ë·Á ÁÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹«´ý¿¡¼ ¹ß±æÀ» µ¹·Á ¿ÇÑ Á¦ÀÚ¿Í ±× ¹ÛÀÇ ¿©·¯ »ç¶÷µé¿¡°Ô·Î °¡¼ ÀÌ ¸ðµç »ç½ÇÀ» ¾Ë·ÁÁÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Hulle gaan toe terug van die graf en vertel dit alles aan die elf en aan al die ander. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Ô¬â¬à¬Ò¬Ñ, ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú. |
Dan |
Og de vendte tilbage fra Graven og kundgjorde alle disse Ting for de elleve og for alle de andre. |
GerElb1871 |
und sie kehrten von der Gruft zur?ck und verk?ndigten dies alles den Elfen und den ?brigen allen. |
GerElb1905 |
und sie kehrten von der Gruft zur?ck und verk?ndigten dies alles den Elfen und den ?brigen allen. |
GerLut1545 |
Und sie gingen wieder vom Grabe und verk?ndigten das alles den Elfen und den andern allen. |
GerSch |
kehrten vom Grabe zur?ck und verk?ndigten das alles den Elfen und allen ?brigen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ô¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥í¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥ô, ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í¥ä¥å¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥ô?. |
ACV |
And having returned from the sepulcher, they reported all these things to the eleven, and to all the others. |
AKJV |
And returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven, and to all the rest. |
ASV |
and returned (1) from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest. (1) Some ancient authorities omit from the tomb ) |
BBE |
And they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others. |
DRC |
And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest. |
Darby |
and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest. |
ESV |
and returning from the tomb they ([John 20:18]) told all these things to the eleven and to all the rest. |
Geneva1599 |
And returned from the sepulchre, and tolde all these things vnto the eleuen, and to all the remnant. |
GodsWord |
The women left the tomb and went back to the city. They told everything to the eleven apostles and all the others. |
HNV |
returned from the tomb, and told all these things to the Eleven, and to all the rest. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and returned from the sepulchre and told all these things unto the eleven and to all the rest. |
LITV |
And returning from the tomb, they reported all these things to the Eleven, and to all the rest. |
MKJV |
and returned from the tomb and told all these things to the Eleven and to the rest. |
RNKJV |
And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. |
RWebster |
And returned from the sepulchre , and told all these things to the eleven , and to all the rest . |
Rotherham |
and, returning \ul1 from the tomb\ul0 , reported all these things unto the eleven, and unto all the rest. |
UKJV |
And returned from the tomb, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. |
WEB |
returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest. |
Webster |
And returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven, and to all the rest. |
YLT |
and having turned back from the tomb told all these things to the eleven, and to all the rest. |
Esperanto |
kaj reveninte de la tombo, ili rakontis cxion tion al la dek unu kaj al cxiuj ceteraj. |
LXX(o) |
|