¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 24Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©±â °è½ÃÁö ¾Ê°í »ì¾Æ³ª¼Ì´À´Ï¶ó °¥¸±¸®¿¡ °è½Ç ¶§¿¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾î¶»°Ô ¸»¾¸Çϼ̴ÂÁö¸¦ ±â¾ïÇ϶ó |
KJV |
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, |
NIV |
He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee: |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×ºÐÀº ¿©±â °è½ÃÁö ¾Ê°í ´Ù½Ã »ì¾Æ³ª¼Ì´Ù. ±×ºÐÀÌ Àü¿¡ °¥¸±·¡¾Æ¿¡ °è½Ç ¶§¿¡ ¹«¾î¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
±×ºÐÀº ¿©±â¿¡ °è½ÃÁö ¾Ê°í ´Ù½Ã »ì¾Æ³ª¼Ì´Ù. ±×ºÐÀÌ Àü¿¡ °¥¸±¸®¿¡ °è½Ç ¶§¿¡ ¹«¾ùÀ̶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴À³Ä. |
Afr1953 |
Hy is nie hier nie, maar Hy het opgestaan. Onthou hoe Hy vir julle ges? het toe Hy nog in Galil?a was: |
BulVeren |
¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬¤¬à ¬ä¬å¬Ü, ¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬ì¬ã¬ß¬Ñ. ¬³¬á¬à¬Þ¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ó¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ë¬Ö ¬Ó ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ý¬Ö¬ñ, |
Dan |
Han er ikke her, men han er opstanden; kommer i Hu, hvorledes han talte til eder, medens han endnu var i Galil©¡a, og sagde, |
GerElb1871 |
Er ist nicht hier, sondern ist auferstanden. Gedenket daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galil?a war, |
GerElb1905 |
Er ist nicht hier, sondern ist auferstanden. Gedenket daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galil?a war, indem er sagte: |
GerLut1545 |
Er ist nicht hier, er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galil?a war, |
GerSch |
Er ist nicht hier, sondern er ist auferstanden! Denket daran, wie er zu euch redete, als er noch in Galil?a war |
UMGreek |
¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ä¥ø, ¥á¥ë¥ë ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥å¥í¥è¥ô¥ì¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥ð¥ø? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?, ¥å¥í¥ø ¥ç¥ó¥ï ¥å¥ó¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥Ã¥á¥ë¥é¥ë¥á¥é¥á, |
ACV |
He is not here, but was raised. Remember how he spoke to you when he was still in Galilee, |
AKJV |
He is not here, but is risen: remember how he spoke to you when he was yet in Galilee, |
ASV |
(1) He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, (1) Some ancient authorities omit He is not here, but is risen ) |
BBE |
He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying, |
DRC |
He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee, |
Darby |
He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee, |
ESV |
He is not here, but has risen. Remember how he told you, (ch. 9:22, 44; Matt. 17:22, 23; Mark 9:30, 31; [ver. 44]) while he was still in Galilee, |
Geneva1599 |
He is not here, but is risen: remember how he spake vnto you, when he was yet in Galile, |
GodsWord |
He's not here. He has been brought back to life! Remember what he told you while he was still in Galilee. |
HNV |
He isn¡¯t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
He is not here, but is risen; remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee, |
LITV |
He is not here, but was raised. Remember how He spoke to you, yet being in Galilee, |
MKJV |
He is not here, but has risen. Remember how He spoke to you when He was still in Galilee, |
RNKJV |
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, |
RWebster |
He is not here , but is risen : remember how he spoke to you when he was yet in Galilee , |
Rotherham |
He is not here, but hath arisen: Remember how he spake unto you while yet he was in Galilee: |
UKJV |
He is not here, but has risen: remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee, |
WEB |
He isn¡¯t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee, |
Webster |
He is not here, but is risen. Remember how he spoke to you when he was yet in Galilee, |
YLT |
he is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee, |
Esperanto |
Li ne estas cxi tie, sed levigxis; memoru, kiamaniere li parolis al vi, kiam li estis ankoraux en Galileo, |
LXX(o) |
|