¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 23Àå 41Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®´Â ¿ì¸®°¡ ÇàÇÑ ÀÏ¿¡ »ó´çÇÑ º¸ÀÀÀ» ¹Þ´Â °ÍÀÌ´Ï ÀÌ¿¡ ´ç¿¬ÇÏ°Å´Ï¿Í ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ÇàÇÑ °ÍÀº ¿ÇÁö ¾ÊÀº °ÍÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó Çϰí |
KJV |
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. |
NIV |
We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®°¡ ÇÑ ÁþÀ» º¸¾Æ¼ ¿ì¸®´Â ÀÌ·± ¹úÀ» ¹Þ¾Æ ¸¶¶¥ÇÏÁö¸¸ ÀúºÐÀÌ¾ß ¹«½¼ À߸øÀÌ ÀÖ´Ü ¸»ÀÌ³Ä ?'ÇÏ°í ²Ù¢°í´Â |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®°¡ ÇÑÁþÀ» º¸¾Æ¼ ¿ì¸®´Â ÀÌ·± ¹úÀ» ¹Þ¾Æ ¸¶¶¥ÇÏÁö¸¸ ÀúºÐÀÌ¾ß ¹«½¼ À߸øÀÌ ÀÖ´Ü ¸»À̳Ä."¶ó°í ²Ù¢°í´Â |
Afr1953 |
ons tog regverdiglik, want ons ontvang die verdiende loon vir ons dade, maar Hy het niks verkeerds gedoen nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ý¬Ú¬Ó¬à ¬ã¬Þ¬Ö ¬à¬ã¬ì¬Õ¬Ö¬ß¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ö¬ß¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬Ú; ¬Ñ ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬Ý¬à¬ê¬à. |
Dan |
Og vi ere det med Rette; thi vi f? igen, hvad vore Gerninger have forskyldt; men denne gjorde intet uskikkeligt." |
GerElb1871 |
und wir zwar mit Recht, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeziemendes getan. |
GerElb1905 |
Und wir zwar mit Recht, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeziemendes getan. |
GerLut1545 |
Und zwar wir sind billig darinnen; denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes gehandelt. |
GerSch |
Und wir zwar gerechterweise, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Unrechtes getan! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ì¥å¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥î¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ò¥á ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á¥ì¥å¥í ¥á¥ð¥ï¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥ï¥ì¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï¥ì¥ø? ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥á¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥å. |
ACV |
And we indeed justly, for we receive worthy of what we did, but this man did nothing amiss. |
AKJV |
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss. |
ASV |
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. |
BBE |
And with reason; for we have the right reward of our acts, but this man has done nothing wrong. |
DRC |
And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil. |
Darby |
and *we* indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this man has done nothing amiss. |
ESV |
And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong. |
Geneva1599 |
We are in deede righteously here: for we receiue things worthy of that we haue done: but this man hath done nothing amisse. |
GodsWord |
Our punishment is fair. We're getting what we deserve. But this man hasn't done anything wrong." |
HNV |
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man has done nothing amiss. |
LITV |
And we indeed justly, for we receive things worthy of what we did. But this One did nothing wrong. |
MKJV |
And we indeed justly so, for we receive the due reward of our deeds, but this Man has done nothing amiss. |
RNKJV |
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. |
RWebster |
And we indeed justly ; for we receive the due reward of our deeds : but this man hath done nothing amiss . |
Rotherham |
And, we, indeed, justly,?for, things worthy of what we have done, are we duly receiving, but, this man, nothing amiss, hath done. |
UKJV |
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss. |
WEB |
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.¡± |
Webster |
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. |
YLT |
and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;' |
Esperanto |
Kaj ni ja juste, cxar ni ricevas rekompencon, merititan pro niaj faroj; sed cxi tiu faris nenion malbonan. |
LXX(o) |
|