Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 23Àå 40Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çϳª´Â ±× »ç¶÷À» ²Ù¢¾î À̸£µÇ ³×°¡ µ¿ÀÏÇÑ Á¤Á˸¦ ¹Þ°í¼­µµ Çϳª´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä
 KJV But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
 NIV But the other criminal rebuked him. "Don't you fear God," he said, "since you are under the same sentence?
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ´Ù¸¥ Á˼ö´Â `³Êµµ ÀúºÐ°ú °°Àº »çÇü¼±°í¸¦ ¹ÞÀº ÁÖÁ¦¿¡ ÇÏ´À´ÔÀÌ µÎ·ÆÁöµµ ¾Ê´À³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ´Ù¸¥ Á˼ö´Â "³Êµµ ÀúºÐ°ú °°ÀÌ »çÇü¼±°í¸¦ ¹ÞÀº ÁÖÁ¦¿¡ ÇÏ´À´ÔÀÌ µÎ·ÆÁö ¾Ê´À³Ä.
 Afr1953 Maar die ander een antwoord en bestraf hom en s?: Vrees jy ook God nie, terwyl jy in dieselfde oordeel is? --
 BulVeren ¬¡ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ñ¬ä ¬Ó ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬Ô¬à ¬ã¬Þ¬ì¬Þ¬â¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬à¬â¬Ú ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Ú¬ê, ¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬á¬à¬Õ ¬ã¬ì¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬ã¬ì¬Ø¬Õ¬Ñ¬ß¬Ö?
 Dan Men den anden svarede og irettesatte ham og sagde: "Frygter heller ikke du Gud, da du er under den samme Dom?
 GerElb1871 Der andere aber antwortete und strafte ihn und sprach: Auch du f?rchtest Gott nicht, da du in demselben Gericht bist?
 GerElb1905 Der andere aber antwortete und strafte ihn und sprach: Auch du f?rchtest Gott nicht, da du in demselben Gericht bist?
 GerLut1545 Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du f?rchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist?
 GerSch Der andere aber antwortete, tadelte ihn und sprach: F?rchtest auch du Gott nicht, da du doch in gleichem Gerichte bist?
 UMGreek ¥Á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥ä¥å ¥ï ¥á¥ë¥ë¥ï?, ¥å¥ð¥å¥ð¥ë¥ç¥ó¥ó¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Ï¥ô¥ä¥å ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ò¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥é¥ê¥ç;
 ACV But the other man having answered, rebuking him, saying, Thou fear not even God, since thou are in the same condemnation?
 AKJV But the other answering rebuked him, saying, Do not you fear God, seeing you are in the same condemnation?
 ASV But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
 BBE But the other, protesting, said, Have you no fear of God? for you have a part in the same punishment,
 DRC But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation?
 Darby But the other answering rebuked him, saying, Dost *thou* too not fear God, thou that art under the same judgment?
 ESV But the other rebuked him, saying, Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
 Geneva1599 But the other answered, and rebuked him, saying, Fearest thou not God, seeing thou art in the same condemnation?
 GodsWord But the other criminal scolded him: "Don't you fear God at all? Can't you see that you're condemned in the same way that he is?
 HNV But the other answered, and rebuking him said, ¡°Don¡¯t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
 JPS
 Jubilee2000 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
 LITV But answering, the other rebuked him, saying, Do you not fear God, for you are in the same judgment?
 MKJV But answering, the other rebuked him, saying, Do you not fear God, since you are in the same condemnation.
 RNKJV But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear Elohim, seeing thou art in the same condemnation?
 RWebster But the other answering rebuked him , saying , Dost not thou fear God , seeing thou art in the same condemnation ?
 Rotherham But the other, answering, rebuked him, and said?Neither fearest, thou, God, in that thou art, in the same judgment?
 UKJV But the other answering rebuked him, saying, Do not you fear God, seeing you are in the same condemnation?
 WEB But the other answered, and rebuking him said, ¡°Don¡¯t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
 Webster But the other answering, rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
 YLT And the other answering, was rebuking him, saying, `Dost thou not even fear God, that thou art in the same judgment?
 Esperanto Sed la alia responde admonis lin, dirante:CXu vi ecx ne timas Dion? cxar vi estas en la sama kondamno.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø