¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 23Àå 40Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´Â ±× »ç¶÷À» ²Ù¢¾î À̸£µÇ ³×°¡ µ¿ÀÏÇÑ Á¤Á˸¦ ¹Þ°í¼µµ Çϳª´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä |
KJV |
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? |
NIV |
But the other criminal rebuked him. "Don't you fear God," he said, "since you are under the same sentence? |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ´Ù¸¥ Á˼ö´Â `³Êµµ ÀúºÐ°ú °°Àº »çÇü¼±°í¸¦ ¹ÞÀº ÁÖÁ¦¿¡ ÇÏ´À´ÔÀÌ µÎ·ÆÁöµµ ¾Ê´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ´Ù¸¥ Á˼ö´Â "³Êµµ ÀúºÐ°ú °°ÀÌ »çÇü¼±°í¸¦ ¹ÞÀº ÁÖÁ¦¿¡ ÇÏ´À´ÔÀÌ µÎ·ÆÁö ¾Ê´À³Ä. |
Afr1953 |
Maar die ander een antwoord en bestraf hom en s?: Vrees jy ook God nie, terwyl jy in dieselfde oordeel is? -- |
BulVeren |
¬¡ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ñ¬ä ¬Ó ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬Ô¬à ¬ã¬Þ¬ì¬Þ¬â¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬à¬â¬Ú ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Ú¬ê, ¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬á¬à¬Õ ¬ã¬ì¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬ã¬ì¬Ø¬Õ¬Ñ¬ß¬Ö? |
Dan |
Men den anden svarede og irettesatte ham og sagde: "Frygter heller ikke du Gud, da du er under den samme Dom? |
GerElb1871 |
Der andere aber antwortete und strafte ihn und sprach: Auch du f?rchtest Gott nicht, da du in demselben Gericht bist? |
GerElb1905 |
Der andere aber antwortete und strafte ihn und sprach: Auch du f?rchtest Gott nicht, da du in demselben Gericht bist? |
GerLut1545 |
Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du f?rchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist? |
GerSch |
Der andere aber antwortete, tadelte ihn und sprach: F?rchtest auch du Gott nicht, da du doch in gleichem Gerichte bist? |
UMGreek |
¥Á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥ä¥å ¥ï ¥á¥ë¥ë¥ï?, ¥å¥ð¥å¥ð¥ë¥ç¥ó¥ó¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Ï¥ô¥ä¥å ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ò¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥é¥ê¥ç; |
ACV |
But the other man having answered, rebuking him, saying, Thou fear not even God, since thou are in the same condemnation? |
AKJV |
But the other answering rebuked him, saying, Do not you fear God, seeing you are in the same condemnation? |
ASV |
But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation? |
BBE |
But the other, protesting, said, Have you no fear of God? for you have a part in the same punishment, |
DRC |
But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation? |
Darby |
But the other answering rebuked him, saying, Dost *thou* too not fear God, thou that art under the same judgment? |
ESV |
But the other rebuked him, saying, Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation? |
Geneva1599 |
But the other answered, and rebuked him, saying, Fearest thou not God, seeing thou art in the same condemnation? |
GodsWord |
But the other criminal scolded him: "Don't you fear God at all? Can't you see that you're condemned in the same way that he is? |
HNV |
But the other answered, and rebuking him said, ¡°Don¡¯t you even fear God, seeing you are under the same condemnation? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? |
LITV |
But answering, the other rebuked him, saying, Do you not fear God, for you are in the same judgment? |
MKJV |
But answering, the other rebuked him, saying, Do you not fear God, since you are in the same condemnation. |
RNKJV |
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear Elohim, seeing thou art in the same condemnation? |
RWebster |
But the other answering rebuked him , saying , Dost not thou fear God , seeing thou art in the same condemnation ? |
Rotherham |
But the other, answering, rebuked him, and said?Neither fearest, thou, God, in that thou art, in the same judgment? |
UKJV |
But the other answering rebuked him, saying, Do not you fear God, seeing you are in the same condemnation? |
WEB |
But the other answered, and rebuking him said, ¡°Don¡¯t you even fear God, seeing you are under the same condemnation? |
Webster |
But the other answering, rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? |
YLT |
And the other answering, was rebuking him, saying, `Dost thou not even fear God, that thou art in the same judgment? |
Esperanto |
Sed la alia responde admonis lin, dirante:CXu vi ecx ne timas Dion? cxar vi estas en la sama kondamno. |
LXX(o) |
|