Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 23Àå 39Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´Þ¸° Çà¾ÇÀÚ Áß Çϳª´Â ºñ¹æÇÏ¿© À̸£µÇ ³×°¡ ±×¸®½ºµµ°¡ ¾Æ´Ï³Ä ³Ê¿Í ¿ì¸®¸¦ ±¸¿øÇ϶ó ÇϵÇ
 KJV And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
 NIV One of the criminals who hung there hurled insults at him: "Aren't you the Christ? Save yourself and us!"
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö¿Í ÇÔ²² ½ÊÀÚ°¡¿¡ ´Þ¸° Á˼ö Áß Çϳªµµ ¿¹¼ö¸¦ ¸ð¿åÇϸ鼭 `´ç½ÅÀº ±×¸®½ºµµ°¡ ¾Æ´Ï¿À ? ´ç½Åµµ »ì¸®°í ¿ì¸®µµ »ì·Á º¸½Ã¿À !'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö¿Í ÇÔ²² ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸Å´Þ¸° Á˼ö ÁßÀÇ ÇÑ »ç¶÷µµ ¿¹¼ö¸¦ ¸ð¿åÇϸ鼭 "´ç½ÅÀº ±×¸®½ºµµ°¡ ¾Æ´Ñ°¡. ´ç½Åµµ »ì¸®°í ¿ì¸®µµ »ì·Áº¸½Ã¿À."¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En een van die kwaaddoeners wat opgehang is, het Hom gesmaad en ges?: As U die Christus is, verlos Uself en ons.
 BulVeren ¬ª ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬å¬Ó¬Ú¬ã¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ý¬à¬Õ¬Ö¬Ú ¬¤¬à ¬ç¬å¬Ý¬Ö¬ê¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û¬Ü¬Ú: ¬¡¬Ü¬à ¬ã¬Ú ¬´¬Ú ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬³¬Ö¬Ò¬Ö ¬³¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã!
 Dan Men en af de oph©¡ngte Misd©¡dere spottede ham og sagde: "Er du ikke Kristus? Frels dig selv og os!"
 GerElb1871 Einer aber der gehenkten ?belt?ter l?sterte ihn und sagte: Bist du nicht der Christus? Rette dich selbst und uns!
 GerElb1905 Einer aber der gehenkten ?belt?ter l?sterte ihn und sagte: Bist du nicht der Christus? Rette dich selbst und uns!
 GerLut1545 Aber der ?belt?ter einer, die da gehenkt waren, l?sterte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selbst und uns!
 GerSch Einer aber der geh?ngten ?belt?ter l?sterte ihn und sprach: Bist du der Christus, so rette dich selbst und uns!
 UMGreek ¥Å¥é? ¥ä¥å ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ñ¥å¥ì¥á¥ò¥è¥å¥í¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ê¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ø¥í ¥å¥â¥ë¥á¥ò¥õ¥ç¥ì¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Å¥á¥í ¥ò¥ô ¥ç¥ò¥á¥é ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï?, ¥ò¥ø¥ò¥ï¥í ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥á?.
 ACV And one of the malefactors who were hanged railed him, saying, If thou are the Christ, save thyself and us.
 AKJV And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If you be Christ, save yourself and us.
 ASV And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
 BBE And one of the evil-doers on the cross, with bitter feeling, said to him, Are you not the Christ? Get yourself and us out of this.
 DRC And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.
 Darby Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
 ESV ([Matt. 27:44; Mark 15:32]) One of the criminals who were hanged (See Matt. 27:39) railed at him, (Or blasphemed him) saying, Are you not (ver. 35, 37) the Christ? Save yourself and us!
 Geneva1599 And one of the euill doers, which were hanged, railed on him, saying, If thou be that Christ, saue thy selfe and vs.
 GodsWord One of the criminals hanging there insulted Jesus by saying, "So you're really the Messiah, are you? Well, save yourself and us!"
 HNV One of the criminals who was hanged insulted him, saying, ¡°If you are the Messiah, save yourself and us!¡±
 JPS
 Jubilee2000 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou art the Christ, save thyself and us.
 LITV And one of the hanged criminals blasphemed Him, saying, If you are the Christ, save yourself and us.
 MKJV And one of the hanged criminals blasphemed Him, saying, If you are Christ, save Yourself and us.
 RNKJV And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be the Messiah, save thyself and us.
 RWebster And one of the malefactors who were hanged railed on him , saying , If thou art Christ , save thyself and us .
 Rotherham And, one of the suspended evil-doers, began to defame him?Art not, thou, the Christ? Save thyself and us!
 UKJV And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If you be Christ, save yourself and us.
 WEB One of the criminals who was hanged insulted him, saying, ¡°If you are the Christ, save yourself and us!¡±
 Webster And one of the malefactors, who were hanged, railed on him, saying, If thou art Christ, save thyself and us.
 YLT And one of the evil-doers who were hanged, was speaking evil of him, saying, `If thou be the Christ, save thyself and us.'
 Esperanto Kaj unu el la pendigitaj krimuloj insultis lin, dirante:CXu vi ne estas la Kristo? savu vin kaj nin.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø