Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 23Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ µ¹ÀÌÄÑ ±×µéÀ» ÇâÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ¿¹·ç»ì·½ÀÇ µþµé¾Æ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¿ïÁö ¸»°í ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ Àڳฦ À§ÇÏ¿© ¿ï¶ó
 KJV But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
 NIV Jesus turned and said to them, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­´Â ±× ¿©ÀÚµéÀ» µ¹¾Æ º¸½Ã¸ç `¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¿©ÀÎµé¾Æ, ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¿ïÁö ¸»°í ³Ê¿Í ³× ÀÚ³àµéÀ» À§ÇÏ¿© ¿ï¾î¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­´Â ±× ³àÀÚµéÀ» µ¹¾Æº¸¸ç "¿¹·ç»ì·½ÀÇ ³àÀÎµé¾Æ. ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¿ïÁö ¸»°í ³Ê¿Í ³ÊÀÇ ¾Æµé µþµéÀ» À§ÇÏ¿© ¿ï¾î¶ó.
 Afr1953 Maar Jesus het Hom omgedraai en vir hulle ges?: Dogters van Jerusalem, moenie oor My ween nie, maar ween oor julleself en oor julle kinders;
 BulVeren ¬¡ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú ¬Ö¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ú, ¬ß¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬®¬Ö¬ß, ¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú,
 Dan Men Jesus vendte sig om til dem og sagde: "I Jerusalems D©ªtre! gr©¡der ikke over mig, men gr©¡der over eder selv og over eders B©ªrn!
 GerElb1871 Jesus wandte sich aber zu ihnen und sprach: T?chter Jerusalems, weinet nicht ?ber mich, sondern weinet ?ber euch selbst und ?ber eure Kinder;
 GerElb1905 Jesus wandte sich aber zu ihnen und sprach: T?chter Jerusalems, weinet nicht ?ber mich, sondern weinet ?ber euch selbst und ?ber eure Kinder;
 GerLut1545 Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr T?chter von Jerusalem, weinet nicht ?ber mich, sondern weinet ?ber euch selbst und ?ber eure Kinder.
 GerSch Da wandte sich Jesus zu ihnen und sprach: Ihr T?chter Jerusalems, weinet nicht ?ber mich; weinet vielmehr ?ber euch selbst und ?ber eure Kinder!
 UMGreek ¥Ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥å¥é? ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥á? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥å¥é¥ð¥å ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ì¥ç ¥ê¥ë¥á¥é¥å¥ó¥å ¥ä¥é ¥å¥ì¥å, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥é ¥å¥á¥ô¥ó¥á? ¥ê¥ë¥á¥é¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ò¥á?.
 ACV But having turning to them, Jesus said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, instead weep for yourselves and for your children.
 AKJV But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
 ASV But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
 BBE But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, let not your weeping be for me, but for yourselves and for your children.
 DRC But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.
 Darby And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;
 ESV But turning to them Jesus said, Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
 Geneva1599 But Iesus turned backe vnto them, and said, Daughters of Hierusalem, weepe not for me, but weepe for your selues, and for your children.
 GodsWord Jesus turned to them and said, "You women of Jerusalem, don't cry for me! Rather, cry for yourselves and your children!
 HNV But Yeshua, turning to them, said, ¡°Daughters of Jerusalem, don¡¯t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
 JPS
 Jubilee2000 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.
 LITV And turning to them, Jesus said, Daughters of Jerusalem, do not weep over Me, but weep over yourselves and over your children.
 MKJV But turning to them, Jesus said, Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
 RNKJV But Yahushua turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
 RWebster But Jesus turning to them said , Daughters of Jerusalem , weep not for me , but weep for yourselves , and for your children .
 Rotherham But, turning towards them, Jesus said?Daughters of Jerusalem! Do not weep for me; but, for yourselves, be weeping, and for your children.
 UKJV But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
 WEB But Jesus, turning to them, said, ¡°Daughters of Jerusalem, don¡¯t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
 Webster But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
 YLT and Jesus having turned unto them, said, `Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep ye, and for your children;
 Esperanto Sed Jesuo, turninte sin al ili, diris:Filinoj de Jerusalem, ne ploru pro mi, sed ploru pro vi kaj pro viaj infanoj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336310
¿¹¼ö  1262698
¼³±³  1048432
¾Æ½Ã¾Æ  954070
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899946
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882171


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø