|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 23Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ µ¹ÀÌÄÑ ±×µéÀ» ÇâÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ¿¹·ç»ì·½ÀÇ µþµé¾Æ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¿ïÁö ¸»°í ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ Àڳฦ À§ÇÏ¿© ¿ï¶ó |
KJV |
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
NIV |
Jesus turned and said to them, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â ±× ¿©ÀÚµéÀ» µ¹¾Æ º¸½Ã¸ç `¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¿©ÀÎµé¾Æ, ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¿ïÁö ¸»°í ³Ê¿Í ³× ÀÚ³àµéÀ» À§ÇÏ¿© ¿ï¾î¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼´Â ±× ³àÀÚµéÀ» µ¹¾Æº¸¸ç "¿¹·ç»ì·½ÀÇ ³àÀÎµé¾Æ. ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¿ïÁö ¸»°í ³Ê¿Í ³ÊÀÇ ¾Æµé µþµéÀ» À§ÇÏ¿© ¿ï¾î¶ó. |
Afr1953 |
Maar Jesus het Hom omgedraai en vir hulle ges?: Dogters van Jerusalem, moenie oor My ween nie, maar ween oor julleself en oor julle kinders; |
BulVeren |
¬¡ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú ¬Ö¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ú, ¬ß¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬®¬Ö¬ß, ¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, |
Dan |
Men Jesus vendte sig om til dem og sagde: "I Jerusalems D©ªtre! gr©¡der ikke over mig, men gr©¡der over eder selv og over eders B©ªrn! |
GerElb1871 |
Jesus wandte sich aber zu ihnen und sprach: T?chter Jerusalems, weinet nicht ?ber mich, sondern weinet ?ber euch selbst und ?ber eure Kinder; |
GerElb1905 |
Jesus wandte sich aber zu ihnen und sprach: T?chter Jerusalems, weinet nicht ?ber mich, sondern weinet ?ber euch selbst und ?ber eure Kinder; |
GerLut1545 |
Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr T?chter von Jerusalem, weinet nicht ?ber mich, sondern weinet ?ber euch selbst und ?ber eure Kinder. |
GerSch |
Da wandte sich Jesus zu ihnen und sprach: Ihr T?chter Jerusalems, weinet nicht ?ber mich; weinet vielmehr ?ber euch selbst und ?ber eure Kinder! |
UMGreek |
¥Ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥å¥é? ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥á? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥å¥é¥ð¥å ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ì¥ç ¥ê¥ë¥á¥é¥å¥ó¥å ¥ä¥é ¥å¥ì¥å, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥é ¥å¥á¥ô¥ó¥á? ¥ê¥ë¥á¥é¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ò¥á?. |
ACV |
But having turning to them, Jesus said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, instead weep for yourselves and for your children. |
AKJV |
But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
ASV |
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
BBE |
But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, let not your weeping be for me, but for yourselves and for your children. |
DRC |
But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children. |
Darby |
And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children; |
ESV |
But turning to them Jesus said, Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children. |
Geneva1599 |
But Iesus turned backe vnto them, and said, Daughters of Hierusalem, weepe not for me, but weepe for your selues, and for your children. |
GodsWord |
Jesus turned to them and said, "You women of Jerusalem, don't cry for me! Rather, cry for yourselves and your children! |
HNV |
But Yeshua, turning to them, said, ¡°Daughters of Jerusalem, don¡¯t weep for me, but weep for yourselves and for your children. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children. |
LITV |
And turning to them, Jesus said, Daughters of Jerusalem, do not weep over Me, but weep over yourselves and over your children. |
MKJV |
But turning to them, Jesus said, Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children. |
RNKJV |
But Yahushua turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
RWebster |
But Jesus turning to them said , Daughters of Jerusalem , weep not for me , but weep for yourselves , and for your children . |
Rotherham |
But, turning towards them, Jesus said?Daughters of Jerusalem! Do not weep for me; but, for yourselves, be weeping, and for your children. |
UKJV |
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
WEB |
But Jesus, turning to them, said, ¡°Daughters of Jerusalem, don¡¯t weep for me, but weep for yourselves and for your children. |
Webster |
But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
YLT |
and Jesus having turned unto them, said, `Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep ye, and for your children; |
Esperanto |
Sed Jesuo, turninte sin al ili, diris:Filinoj de Jerusalem, ne ploru pro mi, sed ploru pro vi kaj pro viaj infanoj. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|