Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 23Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ¿¹¼ö¸¦ ²ø°í °¥ ¶§¿¡ ½Ã¸óÀ̶ó´Â ±¸·¹³× »ç¶÷ÀÌ ½Ã°ñ¿¡¼­ ¿À´Â °ÍÀ» ºÙµé¾î ±×¿¡°Ô ½ÊÀÚ°¡¸¦ Áö¿ö ¿¹¼ö¸¦ µû¸£°Ô ÇÏ´õ¶ó
 KJV And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
 NIV As they led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
 °øµ¿¹ø¿ª [½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø¹ÚÈ÷½Å ¿¹¼ö;¸¶27:32-44,¸·15:21-32,¿ä19:17-27] ±×µéÀº ¿¹¼ö¸¦ ²ø°í ³ª°¡´Ù°¡ ½Ã°ñ¿¡¼­ ¼º¾ÈÀ¸·Î µé¾î ¿À°í ÀÖ´ø ½Ã¸óÀ̶ó´Â Ű·¹³× »ç¶÷À» ºÙµé¾î ½ÊÀÚ°¡¸¦ Áö¿ì°í ¿¹¼öÀÇ µÚ¸¦ µû¶ó °¡°Ô ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº ¿¹¼ö¸¦ ²ø°í ³ª°¡´Ù°¡ ½Ã°ñ¿¡¼­ ¼º¾ÈÀ¸·Î µé¾î ¿À°í ÀÖ´ø ½Ã¸óÀ̶ó´Â ±¸·¹³× »ç¶÷À» ºÙµé¾î ½ÊÀÚ°¡¸¦ Áö¿ì°í ¿¹¼öÀÇ µÚ¸¦ µû¶ó°¡°Ô ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En toe hulle Hom weglei, neem hulle 'n sekere Simon van Cir?ne wat van die veld af gekom het, en sit die kruis op hom om dit agter Jesus aan te dra.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¤¬à ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬Ñ, ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ô¬à ¬ã¬Ú ¬³¬Ú¬Þ¬à¬ß ¬à¬ä ¬¬¬Ú¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬â¬ì¬ë¬Ñ¬ê¬Ö ¬à¬ä ¬ß¬Ú¬Ó¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬ß¬à¬ã¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã.
 Dan Og da de f©ªrte ham bort, toge de fat p? en vis Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, og lagde Korset p? ham, for at han skulde b©¡re det bag efter Jesus.
 GerElb1871 Und als sie ihn wegf?hrten, ergriffen sie einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Felde kam, und legten das Kreuz auf ihn, um es Jesu nachzutragen.
 GerElb1905 Und als sie ihn wegf?hrten, ergriffen sie einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Felde kam, und legten das Kreuz auf ihn, um es Jesu nachzutragen.
 GerLut1545 Und als sie ihn hinf?hreten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, da©¬ er's Jesu nachtr?ge.
 GerSch Und als sie ihn hinf?hrten, ergriffen sie einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Felde kam, und legten ihm das Kreuz auf, damit er es Jesus nachtrage.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥î¥ø, ¥å¥ð¥é¥á¥ò¥á¥í ¥Ò¥é¥ì¥ø¥í¥á ¥ó¥é¥í¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥ç¥í¥á¥é¥ï¥í, ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥å¥ò¥á¥í ¥å¥ð¥á¥í¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ó¥á¥ô¥ñ¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥å¥ñ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô.
 ACV And when they led him away, having taken hold of a certain Simon, a Cyrenian coming from the countryside, they laid the cross on him to bring behind Jesus.
 AKJV And as they led him away, they laid hold on one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
 ASV And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
 BBE And while they were taking him away, they put their hands on Simon of Cyrene, who was coming from the country, and made him take the cross after Jesus.
 DRC And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.
 Darby And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.
 ESV The Crucifixion (Matt. 27:32; Mark 15:21; [John 19:17]) And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.
 Geneva1599 And as they led him away, they caught one Simon of Cyrene, comming out of the fielde, and on him they layde the crosse, to beare it after Iesus.
 GodsWord As the soldiers led Jesus away, they grabbed a man named Simon, who was from the city of Cyrene. Simon was coming into Jerusalem. They laid the cross on him and made him carry it behind Jesus.
 HNV When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to carry it afterYeshua.
 JPS
 Jubilee2000 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the stake, that he might bear [it] after Jesus.
 LITV And as they led Him away, having laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from a field, they put the cross on him, to bear it behind Jesus.
 MKJV And as they led Him away, they laid hold on one Simon, a Cyrenian, coming out of the country. And they laid the cross on him, that he might carry it after Jesus.
 RNKJV And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Yahushua.
 RWebster And as they led him away , they laid hold upon one Simon , a Cyrenian , coming out of the country , and on him they laid the cross , that he might bear it after Jesus .
 Rotherham And, as they led him away, they laid hold of a certain Simon, a Cyrenian, coming from the country,?they laid on him the cross, that he might bear it after Jesus.
 UKJV And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
 WEB When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to carry it afterJesus.
 Webster And as they led him away, they laid hold upon one Simon a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear [it] after Jesus.
 YLT And as they led him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put on him the cross, to bear it behind Jesus.
 Esperanto Kaj kiam ili forkondukis lin, ili kaptis Simonon, Kirenanon, venantan de la kamparo, kaj metis sur lin la krucon, por porti gxin post Jesuo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505771
±³È¸  1376884
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889100
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø