¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 23Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ºô¶óµµ°¡ ¼¼ ¹øÂ° ¸»Ç쵂 ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¹«½¼ ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ¿´´À³Ä ³ª´Â ±×¿¡°Ô¼ Á×ÀÏ Á˸¦ ãÁö ¸øÇÏ¿´³ª´Ï ¶§·Á¼ ³õÀ¸¸®¶ó ÇÏ´Ï |
KJV |
And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. |
NIV |
For the third time he spoke to them: "Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ºô¶óµµ´Â ¼¼ ¹øÂ°·Î `µµ´ëü ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¹«½¼ Á˸¦ Áö¾ú´Ü ¸»ÀÌ³Ä ? ³ª´Â ÀÌ »ç¶÷¿¡°Ô¼ »çÇü¿¡ óÇÒ Á˸¦ ã¾Æ ³»Áö ¸øÇÏ¿´´Ù. ±×·¯´Ï ÀÌ »ç¶÷À» ¸ÅÁúÀ̳ª ÇØ¼ ³õ¾Æ ÁÙ »ý°¢ÀÌ´Ù'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´À¸³ª |
ºÏÇѼº°æ |
ºô¶óµµ´Â ¼¼ ¹øÂ°·Î "µµ´ëü ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¹«½¼ Á˸¦ Áö¾ú´Ü ¸»À̳Ä. ³ª´Â ÀÌ »ç¶÷¿¡°Ô¼ »çÇü¿¡ óÇÒ Á˸¦ ã¾Æ³»Áö ¸øÇÏ¿´´Ù. ±×·¯´Ï ÀÌ »ç¶÷À» ¸ÅÁúÀ̳ª ÇØ¼ ³õ¾ÆÁÙ »ý°¢ÀÌ´Ù."¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En vir die derde keer s? hy vir hulle: Watter kwaad het Hy dan gedoen? Ek het in Hom niks gevind wat die dood verdien nie. Ek sal Hom dan kasty en loslaat. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬ä¬â¬Ö¬ä¬Ú ¬á¬ì¬ä ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¹¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ù¬Ý¬à ¬Ö ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú¬Ý ¬´¬à¬Û? ¬¡¬Ù ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ú¬â¬Ñ¬Þ ¬Ó ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬ß¬Ú¬ë¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬¤¬à ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬¤¬à ¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ. |
Dan |
Men han sagde tredje Gang til dem: "Hvad ondt har da denne gjort Jeg har ingen D©ªdsskyld fundet hos ham; derfor vil jeg revse ham og lade ham l©ªs." |
GerElb1871 |
Er aber sprach zum dritten Mal zu ihnen: Was hat dieser denn B?ses getan? Ich habe keine Ursache des Todes an ihm gefunden; ich will ihn nun z?chtigen und losgeben. |
GerElb1905 |
Er aber sprach zum dritten Mal zu ihnen: Was hat dieser denn B?ses getan? Ich habe keine Ursache des Todes an ihm gefunden; ich will ihn nun z?chtigen und losgeben. |
GerLut1545 |
Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser ?bels getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn z?chtigen und loslassen. |
GerSch |
Und zum drittenmal sprach er zu ihnen: Was hat dieser denn B?ses getan? Ich habe keine des Todes w?rdige Schuld an ihm gefunden. Darum will ich ihn z?chtigen und dann freilassen. |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ç¥í ¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ê¥á¥é ¥ó¥é ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ï?; ¥ï¥ô¥ä¥å¥ì¥é¥á¥í ¥á¥é¥ó¥é¥á¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥å¥ô¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥ð¥ï¥ë¥ô¥ò¥å¥é. |
ACV |
And he said to them a third time, For what evil did this man do? I have found nothing guilty of death in him. I will therefore, having scourged, release him. |
AKJV |
And he said to them the third time, Why, what evil has he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. |
ASV |
And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him. |
BBE |
And he said to them a third time, Why, what evil has he done? I see no reason for putting him to death: I will give him punishment and let him go. |
DRC |
And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go. |
Darby |
And he said the third time to them, What evil then has this man done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him. |
ESV |
A third time he said to them, Why, ([ver. 41; John 8:46]) what evil has he done? (ver. 14, 15) I have found in him no guilt deserving death. (ver. 16) I will therefore punish and release him. |
Geneva1599 |
And he sayd vnto them the third time, But what euill hath he done? I finde no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him loose. |
GodsWord |
A third time Pilate spoke to them. He asked, "Why? What has he done wrong? I haven't found this man deserving of the death penalty. So I'm going to have him whipped and set free." |
HNV |
He said to them the third time, ¡°Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastisehim and release him.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he said unto them the third time, Why, what evil has he done? I have found no cause of death in him; I will therefore chastise him and let [him] go. |
LITV |
And a third time he said to them, For what evil did this one do? I found no cause of death in him. Therefore, chastising him, I will release him . |
MKJV |
And he said to them the third time , Why? What evil has He done? I have found no cause of death in Him, therefore I will chastise Him and let Him go. |
RNKJV |
And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. |
RWebster |
And he said to them the third time , Why , what evil hath he done ? I have found no cause of death in him : I will therefore chastise him , and let him go . |
Rotherham |
But, he, the third time, said unto them?Why! what base thing hath this man done? Nothing worthy of death, found I in him. Chastising him, then, I will release him! |
UKJV |
And he said unto them the third time, Why, what evil has he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. |
WEB |
He said to them the third time, ¡°Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastisehim and release him.¡± |
Webster |
And he said to them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him; I will therefore chastise him, and let [him] go. |
YLT |
And he a third time said unto them, `Why, what evil did he? no cause of death did I find in him; having chastised him, then, I will release him .' |
Esperanto |
Kaj la trian fojon li diris al ili:Kial? kian malbonon faris cxi tiu? mi trovis en li nenion indan je morto; mi do lin skurgxos kaj liberigos. |
LXX(o) |
|