Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 22Àå 56Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÇÑ ¿©Á¾ÀÌ º£µå·ÎÀÇ ºÒºûÀ» ÇâÇÏ¿© ¾ÉÀº °ÍÀ» º¸°í ÁÖ¸ñÇÏ¿© À̸£µÇ ÀÌ »ç¶÷µµ ±×¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾ú´À´Ï¶ó ÇÏ´Ï
 KJV But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
 NIV A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, "This man was with him."
 °øµ¿¹ø¿ª º£µå·Î°¡ ºÒÀ» ÂØ°í ¾É¾Æ ÀÖÀ» ¶§ ¾î¶² ¿©Á¾ÀÌ º£µå·Î¸¦ À¯½ÉÈ÷ µé¿©´Ù º¸¸ç `ÀÌ »ç¶÷µµ ¿¹¼ö¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾ú¾î¿ä'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ º£µå·Î°¡ ºÒÀ» ÂÉÀÌ°í ¾É¾Æ ÀÖÀ» ¶§ ¾î¶² ³àÁ¾ÀÌ º£µå·Î¸¦ À¯½ÉÈ÷ µé¿©´Ù º¸¸ç "ÀÌ »ç¶÷µµ ¿¹¼ö¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾ú¾î¿ä."¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En 'n diensmeisie het hom daar by die vuur sien sit; en nadat sy hom vas aangekyk het, s? sy: Hierdie man was ook saam met Hom.
 BulVeren ¬ª ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ý ¬Õ¬à ¬à¬Ô¬ì¬ß¬ñ, ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã ¬¯¬Ö¬Ô¬à.
 Dan Men en Pige s? ham sidde i Lyssk©¡ret og stirrede p? ham og sagde: "Ogs? denne var med ham."
 GerElb1871 Es sah ihn aber eine gewisse Magd bei dem Feuer sitzen und blickte ihn unverwandt an und sprach: Auch dieser war mit ihm.
 GerElb1905 Es sah ihn aber eine gewisse Magd bei dem Feuer sitzen und blickte ihn unverwandt an und sprach: Auch dieser war mit ihm.
 GerLut1545 Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah eben auf ihn und sprach zu ihm: Dieser war auch mit ihm.
 GerSch Es sah ihn aber eine Magd beim Feuer sitzen, schaute ihn an und sprach: Der war auch mit ihm!
 UMGreek ¥É¥ä¥ï¥ô¥ò¥á ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥é¥á ¥ó¥é? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥õ¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥á¥ó¥å¥í¥é¥ò¥á¥ò¥á ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ç¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV But a certain servant girl having seen him sitting near the light, and having looked intently upon him, she said, This man was also with him.
 AKJV But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked on him, and said, This man was also with him.
 ASV And a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire , and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
 BBE And a certain woman-servant, seeing him in the light of the fire, and looking at him with attention, said, This man was with him.
 DRC Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light, and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him.
 Darby And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this man was with him.
 ESV Then a servant girl, seeing him as he sat in the light and looking closely at him, said, This man also was with him.
 Geneva1599 And a certaine mayde behelde him as hee sate by the fire, and hauing well looked on him, said, This man was also with him.
 GodsWord A female servant saw him as he sat facing the glow of the fire. She stared at him and said, "This man was with Jesus."
 HNV A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, ¡°This man also was with him.¡±
 JPS
 Jubilee2000 But a certain maid beheld him as he sat by the fire and earnestly looked upon him and said, This man was also with him.
 LITV And a certain slave woman seeing him sitting near the light, and looking intently at him, she said, And this one was with him.
 MKJV But a certain slave-girl saw him as he sat by the fire and earnestly looked on him and said, This man was with him also.
 RNKJV But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
 RWebster But a certain maid beheld him as he sat by the fire , and earnestly looked upon him , and said , This man was also with him .
 Rotherham But, a certain maid-servant, seeing him seating himself towards the light, and looking steadfastly at him, said?This one also, was, with him.
 UKJV But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
 WEB A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, ¡°This man also was with him.¡±
 Webster But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
 YLT and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, `And this one was with him!'
 Esperanto Kaj unu servantino, vidante lin sidantan en la fajrolumo, kaj fikse rigardinte lin, diris:
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505771
±³È¸  1376884
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889100
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø