Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 21Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¶÷µéÀÌ ¼¼»ó¿¡ ÀÓÇÒ ÀÏÀ» »ý°¢ÇÏ°í ¹«¼­¿öÇϹǷΠ±âÀýÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ÇÏ´ÃÀÇ ±Ç´ÉµéÀÌ Èçµé¸®°ÚÀ½À̶ó
 KJV Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
 NIV Men will faint from terror, apprehensive of what is coming on the world, for the heavenly bodies will be shaken.
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¶÷µéÀº ¼¼»ó¿¡ ´ÚÃÄ ¿Ã ¹«¼­¿î ÀÏÀ» ³»´Ùº¸¸ç °øÆ÷¿¡ ¶³´Ù°¡ ±âÀýÇÏ°í ¸» °ÍÀÌ´Ù. ¸ðµç õü°¡ Èçµé¸± °ÍÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ç¶÷µéÀº ¼¼»ó¿¡ ´ÚÃÄ ¿Ã ¹«¼­¿î ÀÏÀ» ³»´Ùº¸¸ç °øÆ÷¿¡ ¶³´Ù°¡ ±âÀýÇÏ°í ¸» °ÍÀÌ´Ù. ¸ðµç õü°¡ Èçµé¸± °ÍÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù.
 Afr1953 en mense se harte beswyk van vrees en verwagting van die dinge wat oor die w?reld kom. Want die kragte van die hemele sal geskud word.
 BulVeren ¬·¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ú¬â¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç ¬Ú ¬à¬ä ¬à¬é¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬Ó¬ã¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬Ý¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ý¬Ñ¬ä¬ñ¬ä.
 Dan medens Mennesker forsm©¡gte af Frygt og Forventning om de Ting, som komme over Jorderige; thi Himmelens Kr©¡fter skulle rystes.
 GerElb1871 indem die Menschen verschmachten (Eig. aushauchen, den Geist aufgeben) vor Furcht und Erwartung der Dinge, die ?ber den Erdkreis kommen, denn die Kr?fte der Himmel werden ersch?ttert werden.
 GerElb1905 indem die Menschen verschmachten (Eig. aushauchen, den Geist aufgeben) vor Furcht und Erwartung der Dinge, die ?ber den Erdkreis kommen, denn die Kr?fte der Himmel werden ersch?ttert werden.
 GerLut1545 Und die Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kr?fte werden sich bewegen.
 GerSch da die Menschen in Ohnmacht sinken werden vor Furcht und Erwartung dessen, was ?ber den Erdkreis kommen soll; denn die Kr?fte des Himmels werden in Bewegung geraten.
 UMGreek ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï¥÷¥ô¥ö¥å¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ä¥ï¥ê¥é¥á? ¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥ä¥å¥é¥í¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥á¥ë¥å¥ô¥è¥ç.
 ACV fainting of men from fear, and of anticipation of the things coming upon the world, for the powers of the heavens will be shaken.
 AKJV Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
 ASV men (1) fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on (2) the world: for the powers of the heavens shall be shaken. (1) Or expiring 2) Gr the inhabited earth )
 BBE Men's strength will go from them in fear and in waiting for the things which are coming on the earth; for the powers of the heavens will be moved.
 DRC Men withering away for fear, and expectation of what shall come upon the whole world. For the powers of heaven shall be moved;
 Darby men ready to die through fear and expectation of what is coming on the habitable earth, for the powers of the heavens shall be shaken.
 ESV people fainting with fear and with foreboding of what is coming on the world. For ([Isa. 34:4]) the powers of the heavens will be shaken.
 Geneva1599 And mens hearts shall faile them for feare, and for looking after those thinges which shall come on the worlde: for the powers of heauen shall be shaken.
 GodsWord People will faint as they fearfully wait for what will happen to the world. Indeed, the powers of the universe will be shaken.
 HNV men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens will beshaken.
 JPS
 Jubilee2000 men's hearts failing them for fear and for looking after those things which are coming on the earth; for the powers of heaven shall be shaken.
 LITV men fainting from fear, and expectation of the things coming on the earth. For the powers of the heavens will be shaken.
 MKJV men fainting from fear, and expecting those things which have come on the earth. For the powers of the heavens shall be shaken.
 RNKJV Mens hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
 RWebster Men's hearts failing them for fear , and for expectation of those things which are coming on the earth : for the powers of heaven shall be shaken .
 Rotherham Men fainting, from fear and expectation of the things overtaking the inhabited earth. For, the powers of the heavens, will be shaken.
 UKJV Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
 WEB men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens will beshaken.
 Webster Men's hearts failing them for fear, and for apprehension of those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
 YLT men fainting at heart from fear, and expectation of the things coming on the world, for the powers of the heavens shall be shaken.
 Esperanto homoj malfortigxos de timo kaj de atendado de tio, kio venos sur la mondon; cxar la potencoj de la cxielo sxanceligxos.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø