Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 21Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÏ¿ù ¼º½Å¿¡´Â ¡Á¶°¡ ÀÖ°Ú°í ¶¥¿¡¼­´Â ¹ÎÁ·µéÀÌ ¹Ù´Ù¿Í ÆÄµµÀÇ ¼º³­ ¼Ò¸®·Î ÀÎÇÏ¿© È¥¶õÇÑ Áß¿¡ °ï°íÇϸ®¶ó
 KJV And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
 NIV "There will be signs in the sun, moon and stars. On the earth, nations will be in anguish and perplexity at the roaring and tossing of the sea.
 °øµ¿¹ø¿ª [»ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀÌ ¿À½Ã´Â ³¯;¸¶24:29-31,¸·13:24-27] `±× ¶§°¡ µÇ¸é ÇØ¿Í ´Þ°ú º°¿¡ ¡Á¶°¡ ³ªÅ¸³¯ °ÍÀÌ´Ù. Áö»ó¿¡¼­´Â »ç³³°Ô ³¯¶Ù´Â ¹Ù´Ù ¹°°á¿¡ ³î¶ó ¸ðµç ¹ÎÁ·ÀÌ ºÒ¾È¿¡ ¶³ °ÍÀ̸ç
 ºÏÇѼº°æ "±× ¶§°¡ µÇ¸é ÇØ¿Í ´Þ°ú º°¿¡ ¡Á¶°¡ ³ªÅ¸³¯ °ÍÀÌ´Ù. Áö»ó¿¡¼­´Â »ç³³°Ô ³¯¶Ù´Â ¹Ù´Ù ¹°°á¿¡ ³î¶ó ¸ðµç ¹ÎÁ·ÀÌ ºÒ¾È¿¡ ¶³ °ÍÀ̸ç
 Afr1953 En daar sal tekens wees aan son en maan en sterre, en op die aarde benoudheid van nasies in hulle radeloosheid, wanneer see en branders dreun,
 BulVeren ¬ª ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬Ó ¬ã¬Ý¬ì¬ß¬è¬Ö¬ä¬à, ¬Ó ¬Ý¬å¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ó ¬Ù¬Ó¬Ö¬Ù¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ñ ¬á¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ó ¬ß¬Ö¬Õ¬à¬å¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ò¬å¬é¬Ö¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Ó¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬ä¬Ö.
 Dan Og der skal ske Tegn i Sol og M?ne og Stjerner, og p? Jorden skulle Folkene ©¡ngstes i Fortvivlelse over Havets og B©ªlgernes Brusen,
 GerElb1871 Und es werden Zeichen sein an Sonne und Mond und Sternen, und auf der Erde Bedr?ngnis der Nationen in Ratlosigkeit bei (And. ?b.: vor, wegen) brausendem Meer und Wasserwogen;
 GerElb1905 Und es werden Zeichen sein an Sonne und Mond und Sternen, und auf der Erde Bedr?ngnis der Nationen in Ratlosigkeit bei (And. ?b.: vor, wegen) brausendem Meer und Wasserwogen;
 GerLut1545 Und es werden Zeichen geschehen an der Sonne und Mond und Sternen; und auf Erden wird den Leuten bange sein und werden zagen; und das Meer und die Wasserwogen werden brausen.
 GerSch Und es werden Zeichen geschehen an Sonne und Mond und Sternen, und auf Erden Angst der V?lker vor Ratlosigkeit bei dem Tosen des Meeres und der Wogen,
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ç¥ë¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç ¥ò¥å¥ë¥ç¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ò¥ó¥ñ¥ï¥é?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥ó¥å¥í¥ï¥ö¥ø¥ñ¥é¥á ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥å¥í ¥á¥ð¥ï¥ñ¥é¥á, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ç¥ö¥å¥é ¥ç ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥ô¥ì¥á¥ó¥á,
 ACV And there will be signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations, with perplexity, roaring of sea and of tossing,
 AKJV And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and on the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
 ASV And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows;
 BBE And there will be signs in the sun and moon and stars; and on the earth, fear among the nations and doubt because of the loud noise of the sea and the waves;
 DRC And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, by reason of the confusion of the roaring of the sea and of the waves;
 Darby And there shall be signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations in perplexity at the roar of the sea and rolling waves,
 ESV The Coming of the Son of ManAnd (Isa. 13:10; 24:23; Ezek. 32:7; Joel 2:10, 31; 3:15; Acts 2:20; [Amos 5:20; 8:9; Zeph. 1:15; Rev. 6:12; 8:12]) there will be signs in sun and moon (Rev. 6:13; [Isa. 14:12; 34:4]) and stars, and on the earth ([Ps. 65:7]) distress of nations in perplexity because of the roaring of the sea and the waves,
 Geneva1599 Then there shalbe signes in the sunne, and in the moone, and in the starres, and vpon the earth trouble among the nations with perplexitie: the sea and the waters shall roare.
 GodsWord "Miraculous signs will occur in the sun, moon, and stars. The nations of the earth will be deeply troubled and confused because of the roaring and tossing of the sea.
 HNV There will be signs in the sun, moon, and stars; and on the earth anxiety of nations, in perplexity for the roaring of the sea andthe waves;
 JPS
 Jubilee2000 Then there shall be signs in the sun and in the moon and in the stars, and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
 LITV And there will be signs in the sun and moon and stars. And on the earth will be anxiety of nations with bewilderment, roaring of sea and of surf,
 MKJV And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars. And on the earth will be anxiety of nations with perplexity; the sea and the waves roaring;
 RNKJV And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
 RWebster And there shall be signs in the sun , and in the moon , and in the stars ; and upon the earth distress of nations , with perplexity ; the sea and the waves roaring ;
 Rotherham And there will he signs in sun, and moon, and stars, and, on the earth, anguish of nations in embarrassment?sea and surge resounding,?
 UKJV And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
 WEB There will be signs in the sun, moon, and stars; and on the earth anxiety of nations, in perplexity for the roaring of the sea andthe waves;
 Webster And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
 YLT `And there shall be signs in sun, and moon, and stars, and on the land is distress of nations with perplexity, sea and billow roaring;
 Esperanto Kaj estos signoj en la suno kaj la luno kaj la steloj, kaj sur la tero mizero de nacioj, konsternitaj de la mugxado de la maro kaj la ondegoj;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø