¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 21Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ³¯¿¡´Â ¾ÆÀÌ ¹ê ÀÚµé°ú Á¥¸ÔÀÌ´Â Àڵ鿡°Ô Ȱ¡ ÀÖÀ¸¸®´Ï ÀÌ´Â ¶¥¿¡ Å« ȯ³°ú ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô Áø³ë°¡ ÀÖ°ÚÀ½À̷δ٠|
KJV |
But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be creat distress in the land, and wrath upon this people. |
NIV |
How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers! There will be great distress in the land and wrath against this people. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·± ¶§¿¡ ÀÓ½ÅÇÑ ¿©ÀÚµé°ú Á¥¸ÔÀ̰¡ µþ¸° ¿©ÀÚµéÀº ºÒÇàÇÏ´Ù. ÀÌ ¶¥¿¡´Â ¹«¼¿î Àç³ÀÌ ´ÚÄ¥ °ÍÀ̰í ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ºÐ³ë°¡ ³»¸± °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·± ¶§¿¡ ÀÓ½ÅÇÑ ³àÀÚµé°ú Á¥¸ÔÀ̰¡ ´Þ¸° ³àÀÚµéÀº ºÒÇàÇÏ´Ù. ÀÌ ¶¥¿¡´Â ¹«¼¿î Àç³ÀÌ ´ÚÃÄ ¿Ã °ÍÀ̰í ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ÇÏ´À´ÔÀÇ ºÐ³ë°¡ ³»¸± °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Maar wee die vroue wat swanger is en die wat nog soog in daardie dae; want daar sal 'n groot nood in die land wees en toorn oor hierdie volk. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ô¬à¬â¬Ü¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬â¬Þ¬Ö¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú! ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Ò¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ó ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ. |
Dan |
Men ve de frugtsommelige og dem, som give Die, i de Dage; thi der skal v©¡re stor N©ªd p? Jorden og Vrede over dette Folk. |
GerElb1871 |
Wehe aber den Schwangeren und den S?ugenden in jenen Tagen! denn gro©¬e Not wird in (O. ?ber) dem Lande sein, und Zorn ?ber dieses Volk. |
GerElb1905 |
Wehe aber den Schwangeren und den S?ugenden in jenen Tagen! Denn gro©¬e Not wird in (O. ?ber) dem Lande sein, und Zorn ?ber dieses Volk. |
GerLut1545 |
Wehe aber den Schwangern und S?ugerinnen in denselbigen Tagen! Denn es wird gro©¬e Not auf Erden sein und ein Zorn ?ber dies Volk. |
GerSch |
Wehe aber den Schwangern und den S?ugenden in jenen Tagen, denn es wird gro©¬e Not im Lande sein und ein Zorn ?ber dieses Volk! |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥á¥é ¥ä¥å ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥å¥ã¥ê¥ô¥ì¥ï¥í¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥è¥ç¥ë¥á¥æ¥ï¥ô¥ò¥á? ¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥á¥é? ¥ó¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥ò¥ó¥å¥í¥ï¥ö¥ø¥ñ¥é¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô, |
ACV |
But woe to those who have in the womb, and to those who suckle in those days. For there will be great distress upon the land, and wrath to this people. |
AKJV |
But woe to them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath on this people. |
ASV |
Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the (1) land, and wrath unto this people. (1) Or earth ) |
BBE |
It will be hard for women who are with child, and for her with a baby at the breast, in those days. For great trouble will come on the land, and wrath on this people. |
DRC |
But woe to them that are with child, and give suck in those days; for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. |
Darby |
But woe to them that are with child and to them who give suck in those days, for there shall be great distress upon the land and wrath upon this people. |
ESV |
(ch. 23:29) Alas for women who are pregnant and for those who are nursing infants in those days! For there will be great distress upon the earth and (1 Thess. 2:16) wrath against this people. |
Geneva1599 |
But woe be to them that be with childe, and to them that giue sucke in those dayes: for there shalbe great distresse in this land, and wrath ouer this people. |
GodsWord |
"How horrible it will be for women who are pregnant or who are nursing babies in those days. Indeed, the land will suffer very hard times, and its people will be punished. |
HNV |
Woe to those who are pregnant and to those who nurse infants in those days! For there will be great distress in the land, and wrathto this people. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But woe unto those that are with child and to those that give suck in those days! For there shall be great distress in the land and wrath upon this people. |
LITV |
But woe to the pregnant women, and the ones suckling in those days; for great distress will be on the earth and wrath on this people. |
MKJV |
But woe to those who are with child, and to those suckling in those days! For there shall be great distress in the land and wrath on this people. |
RNKJV |
But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. |
RWebster |
But woe to them that are with child , and to them that nurse infants , in those days ! for there shall be great distress in the land , and wrath upon this people . |
Rotherham |
Alas! for the women with child, and for them who are giving suck, in those days; for there will be great distress upon the land, and anger against this people. |
UKJV |
But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. |
WEB |
Woe to those who are pregnant and to those who nurse infants in those days! For there will be great distress in the land, and wrathto this people. |
Webster |
But woe to them that are with child, and to them that nurse infants in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. |
YLT |
`And woe to those with child, and to those giving suck, in those days; for there shall be great distress on the land, and wrath on this people; |
Esperanto |
Ve al la gravedulinoj kaj al la sucxigantinoj en tiuj tagoj! cxar estos granda manko sur la tero, kaj kolero kontraux cxi tiu popolo. |
LXX(o) |
|