¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 20Àå 45Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ðµç ¹é¼ºÀÌ µéÀ» ¶§¿¡ ¿¹¼ö²²¼ ±× Á¦Àڵ鿡°Ô À̸£½ÃµÇ |
KJV |
Then in the audience of all the people he said unto his disciples, |
NIV |
While all the people were listening, Jesus said to his disciples, |
°øµ¿¹ø¿ª |
[À²¹ýÇÐÀÚµéÀ» Á¶½ÉÇ϶ó;¸¶23:1-36,¸·12:38-40,´ª11:37-54] ¿¹¼ö²²¼´Â ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ µè°í ÀÖ´Â µ¥¼ Á¦Àڵ鿡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼´Â ¸ðµç »ç¶÷µéÀÌ µè°í Àִµ¥¼ Á¦Àڵ鿡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
Afr1953 |
En terwyl die hele volk luister, s? Hy vir sy dissipels: |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ê¬Ö, ¬´¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú: |
Dan |
Men i hele Folkets P?h©ªr sagde han til Disciplene: |
GerElb1871 |
W?hrend aber das ganze Volk zuh?rte, sprach er zu seinen J?ngern: |
GerElb1905 |
W?hrend aber das ganze Volk zuh?rte, sprach er zu seinen J?ngern: |
GerLut1545 |
Da aber alles Volk zuh?rete, sprach er zu seinen J?ngern: |
GerSch |
Als aber das Volk zuh?rte, sprach er zu seinen J?ngern: |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥í¥ø ¥ç¥ê¥ï¥ô¥å ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï?, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
ACV |
And while all the people were listening, he said to his disciples, |
AKJV |
Then in the audience of all the people he said to his disciples, |
ASV |
And in the hearing of all the people he said unto his disciples, |
BBE |
And in the hearing of all the people he said to his disciples, |
DRC |
And in the hearing of all the people, he said to his disciples: |
Darby |
And, as all the people were listening, he said to his disciples, |
ESV |
Beware of the Scribes (For ver. 45, 46, see Matt. 23:1, 2, 5-7; Mark 12:38, 39; [ch. 11:43]) And in the hearing of all the people he said to his disciples, |
Geneva1599 |
Then in the audience of all the people he sayd vnto his disciples, |
GodsWord |
While all the people were listening, Jesus said to the disciples, |
HNV |
In the hearing of all the people, he said to his disciples, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then in the audience of all the people, he said unto his disciples, |
LITV |
And as all the people were listening, He said to His disciples, |
MKJV |
And as all the people were listening, He said to the disciples, |
RNKJV |
Then in the audience of all the people he said unto his disciples, |
RWebster |
Then in the hearing of all the people he said to his disciples , |
Rotherham |
And, all the people hearing, he said unto the disciples: |
UKJV |
Then in the audience of all the people he said unto his disciples, |
WEB |
In the hearing of all the people, he said to his disciples, |
Webster |
Then in the audience of all the people, he said to his disciples, |
YLT |
And, all the people hearing, he said to his disciples, |
Esperanto |
Kaj dum la tuta popolo auxskultis, li diris al siaj discxiploj: |
LXX(o) |
|