Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 20Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹°¾î À̸£µÇ ¼±»ý´ÔÀÌ¿© ¸ð¼¼°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ½á Áֱ⸦ ¸¸ÀÏ ¾î¶² »ç¶÷ÀÇ ÇüÀÌ ¾Æ³»¸¦ µÎ°í ÀÚ½ÄÀÌ ¾øÀÌ Á×À¸¸é ±× µ¿»ýÀÌ ±× ¾Æ³»¸¦ ÃëÇÏ¿© ÇüÀ» À§ÇÏ¿© »ó¼ÓÀÚ¸¦ ¼¼¿ïÁö´Ï¶ó ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
 KJV Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
 NIV "Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and have children for his brother.
 °øµ¿¹ø¿ª `¼±»ý´Ô, ¤¡) ¸ð¼¼°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô Á¤ÇØ ÁØ ¹ý¿¡´Â ÇüÀÌ °áÈ¥Çß´Ù°¡ ÀÚ³à¾øÀÌ Á×À¸¸é ±× µ¿»ýÀÌ Çü¼ö¿Í °áÈ¥ÇÏ¿© ÀÚ½ÄÀ» ³º¾Æ ÇüÀÇ ´ë¸¦ À̾î¾ß ÇÑ´Ù°í Çß½À´Ï´Ù. (¤¡. ½Å25:5)
 ºÏÇѼº°æ "¼±»ý´Ô, ¸ð¼¼°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô Á¤ÇØ ÁØ ¹ý¿¡´Â ÇüÀÌ °áÈ¥Çß´Ù°¡ ÀÚ½Ä ¾øÀÌ Á×À¸¸é ±× µ¿»ýÀÌ Çü¼ö¿Í °áÈ¥ÇÏ¿© ÀÚ½ÄÀ» ³º¾Æ ÇüÀÇ ´ë¸¦ À̾î¾ß ÇÑ´Ù°í Çß½À´Ï´Ù.
 Afr1953 en ges?: Meester, Moses het ons voorgeskrywe: As iemand se getroude broer sterwe en hy sterf sonder kinders, dan moet sy broer die vrou neem en vir sy broer kinders verwek.
 BulVeren ¬µ¬é¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ð, ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬ß¬Ú ¬Ö ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬Ý: ?¬¡¬Ü¬à ¬å¬Þ¬â¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ô¬à ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬Þ¬å, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ö¬ß, ¬ß¬à ¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬ß, ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú.¡°
 Dan "Mester! Moses har foreskrevet os: Dersom en har en Broder, som er gift, og denne d©ªr barnl©ªs, da skal hans Broder tage Hustruen og oprejse sin Broder Afkom.
 GerElb1871 und sagten: Lehrer, Moses hat uns geschrieben: Wenn jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und dieser kinderlos stirbt, da©¬ sein Bruder das Weib nehme und seinem Bruder Samen erwecke. (5. Mose 25,5)
 GerElb1905 Lehrer, Moses hat uns geschrieben: Wenn jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und dieser kinderlos stirbt, da©¬ sein Bruder das Weib nehme und seinem Bruder Samen erwecke. (5. Mose 25, 5)
 GerLut1545 und sprachen: Meister, Mose hat uns geschrieben: So jemands Bruder stirbt, der ein Weib hat, und stirbt erblos, so soll sein Bruder das Weib nehmen und seinem Bruder einen Samen erwecken.
 GerSch und sprachen: Meister! Mose hat uns vorgeschrieben: Wenn jemandes Bruder eine Frau hat und kinderlos stirbt, so soll dessen Bruder die Frau nehmen und seinem Bruder Nachkommenschaft erwecken.
 UMGreek ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥á¥ë¥å, ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ì¥á? ¥å¥ã¥ñ¥á¥÷¥å¥í ¥Å¥á¥í ¥ó¥é¥í¥ï? ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç ¥å¥ö¥ø¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç ¥á¥ó¥å¥ê¥í¥ï?, ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ç ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥å¥î¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ç ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV saying, Teacher, Moses wrote to us, if any brother dies, having a wife, and this man dies childless, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
 AKJV Saying, Master, Moses wrote to us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
 ASV and they asked him, saying, Teacher, (1) Moses wrote unto us, that if a man's brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother. (1) De 25:5)
 BBE Master, Moses said that if a man's brother comes to his end, having a wife, but no children, his brother is to take the wife, and get a family for his brother.
 DRC Saying: Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he leave no children, that his brother should take her to wife, and raise up seed unto his brother.
 Darby demanded of him saying, Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother, who has a wife, die, and he die childless, his brother shall take the wife and raise up seed to his brother.
 ESV and they asked him a question, saying, Teacher, Moses wrote for us ([Deut. 25:5]) that if a man's brother dies, having a wife but no children, the man (Greek his brother) must take the widow and raise up offspring for his brother.
 Geneva1599 Saying, Master, Moses wrote vnto vs, If any mans brother die hauing a wife, and hee die without children, that his brother should take his wife, and raise vp seede vnto his brother.
 GodsWord "Teacher, Moses wrote for us, 'If a married man dies and has no children, his brother should marry his widow and have children for his brother.'
 HNV They asked him, ¡°Rabbi, Moses wrote to us that if a man¡¯s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should takethe wife, and raise up children for his brother.
 JPS
 Jubilee2000 saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother dies, having a wife, and he dies without children, that his brother should take his wife and raise up seed unto his brother.
 LITV saying, Teacher, Moses wrote to us, If anyone's brother dies having a wife, and this one should die childless, that his brother should take the wife and raise up seed to his brother. Deut. 25:5
 MKJV saying, Teacher, Moses wrote to us, If anyone's brother dies, having a wife, and if he dies without children, his brother should take his wife and raise up seed to his brother.
 RNKJV Saying, Master, Moses wrote unto us, If any mans brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
 RWebster Saying , Master , Moses wrote to us , If any man's brother should die , having a wife , and he should die without children , that his brother should take his wife , and raise up seed to his brother .
 Rotherham saying?Teacher! Moses, wrote for us, If one¡¯s brother die, having a wife, and, he, be, childless, that his brother shall take the wife, and raise up seed unto his brother.
 UKJV Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
 WEB They asked him, ¡°Teacher, Moses wrote to us that if a man¡¯s brother dies having a wife, and he is childless, his brother shouldtake the wife, and raise up children for his brother.
 Webster Saying, Master, Moses wrote to us, If any man's brother should die, having a wife, and he should die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
 YLT saying, `Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother may die, having a wife, and he may die childless--that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother.
 Esperanto dirante:Majstro, Moseo skribis por ni, ke, se ies frato mortos, havante edzinon, kaj li estas seninfana, lia frato prenu la edzinon kaj naskigu idaron al sia frato.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø