Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 20Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£½ÃµÇ ±×·±Áï °¡ÀÌ»çÀÇ °ÍÀº °¡À̻翡°Ô, Çϳª´ÔÀÇ °ÍÀº Çϳª´Ô²² ¹ÙÄ¡¶ó ÇϽôÏ
 KJV And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
 NIV "Caesar's," they replied. He said to them, "Then give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's."
 °øµ¿¹ø¿ª `±×·¯¸é Ä«À̻縣ÀÇ °ÍÀº Ä«À̻縣¿¡°Ô µ¹¸®°í ÇÏ´À´ÔÀÇ °ÍÀº ÇÏ´À´Ô²² µ¹·Á¶ó'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 ºÏÇѼº°æ "±×·¯¸é °¡ÀÌ»çÀÇ °ÍÀº °¡À̻翡°Ô µ¹¸®°í ÇÏ´À´ÔÀÇ °ÍÀº ÇÏ´À´Ô²² µ¹·Á¶ó."°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 Afr1953 Toe s? Hy vir hulle: Betaal dan aan die keiser wat die keiser toekom, en aan God wat God toekom.
 BulVeren ¬¡ ¬´¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ¬á¬Ö¬â¬Ñ¬ä¬à¬â¬ã¬Ü¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Þ¬á¬Ö¬â¬Ñ¬ä¬à¬â¬Ñ, ¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ? ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ.
 Dan Men han sagde til dem: "S? giver da Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er."
 GerElb1871 Er aber sprach zu ihnen: Gebet daher dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
 GerElb1905 Er aber sprach zu ihnen: Gebet daher dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
 GerLut1545 Er aber sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
 GerSch Er aber sprach zu ihnen: So gebt doch dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Á¥ð¥ï¥ä¥ï¥ó¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥á¥é¥ò¥á¥ñ¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥á¥é¥ò¥á¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í.
 ACV And he said to them, Then render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.
 AKJV And he said to them, Render therefore to Caesar the things which be Caesar's, and to God the things which be God's.
 ASV And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's.
 BBE And he said, Then give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
 DRC And he said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's: and to God the things that are God's.
 Darby And he said to them, Pay therefore what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
 ESV He said to them, Then (Rom. 13:7) render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.
 Geneva1599 Then he sayd vnto them, Giue then vnto Cesar the things which are Cesars, and to God those which are Gods.
 GodsWord He said to them, "Well, then give the emperor what belongs to the emperor, and give God what belongs to God."
 HNV He said to them, ¡°Then give to Caesar the things that are Caesar¡¯s, and to God the things that are God¡¯s.¡±
 JPS
 Jubilee2000 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's and unto God the things which are God's.
 LITV And He said to them, Then render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.
 MKJV And He said to them, Therefore render to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
 RNKJV And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesars, and unto ???? the things which be ????s.
 RWebster And he said to them , Render therefore to Caesar the things which are Caesar's , and to God the things which are God's .
 Rotherham And, he, said unto them?Well then! render the things of Caesar, unto Caesar, and the things of God, unto God.
 UKJV And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
 WEB He said to them, ¡°Then give to Caesar the things that are Caesar¡¯s, and to God the things that are God¡¯s.¡±
 Webster And he said to them, Render therefore to Cesar the things which are Cesar's, and to God the things which are God's.
 YLT and he said to them, `Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
 Esperanto Kaj li diris al ili:Tial redonu al Cezaro la proprajxon de Cezaro, kaj al Dio la proprajxon de Dio.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø