|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 20Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀ» º¸½Ã¸ç À̸£½ÃµÇ ±×·¯¸é ±â·ÏµÈ ¹Ù °ÇÃàÀÚµéÀÇ ¹ö¸° µ¹ÀÌ ¸ðÅüÀÌÀÇ ¸Ó¸´µ¹ÀÌ µÇ¾ú´À´Ï¶ó ÇÔÀÌ ¾îÂòÀÌ³Ä |
KJV |
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? |
NIV |
Jesus looked directly at them and asked, "Then what is the meaning of that which is written: "'The stone the builders rejected has become the capstone'? |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¿¹¼ö²²¼´Â ±×µéÀ» ¶È¹Ù·Î º¸½Ã¸ç ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `±×·¯¸é ¤¤) Áý Áþ´Â »ç¶÷µéÀÌ ¹ö¸° µ¹ÀÌ ¸ðÅüÀÌÀÇ ¸Ó¸´µ¹ÀÌ µÇ¾ú´Ù°í ÇϽмº°æ ¸»¾¸Àº ¹«½¼ ¶æÀÌ³Ä ? (¤¤. ½Ã118:22) |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¿¹¼ö²²¼´Â ±×µéÀ» ¶È¹Ù·Î º¸¸é¼ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "±×·¯¸é 'ÁýÁþ´Â »ç¶÷µéÀÌ ¹ö¸° µ¹ÀÌ Áý¸ðÅüÀÌÀÇ ¸Ó¸®µ¹ÀÌ µÇ¾ú´Ù.'°í ÇϽмº°æ¸»¾¸À» ¹«½¼ ¶æÀ̳Ä. |
Afr1953 |
Maar Hy het hulle aangekyk en ges?: Wat beteken dan hierdie Skrifwoord: die steen wat die bouers verwerp het, dit het 'n hoeksteen geword? |
BulVeren |
¬¡ ¬´¬à¬Û ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬é¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬à: ?¬¬¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ú¬Õ¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö, ¬ä¬à¬Û ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ì¬Ô¬ì¬Ý¬Ñ¡°? |
Dan |
Men han s? p? dem og sagde: "Hvad er da dette, som er skrevet: Den Sten, som Bygningsm©¡ndene forkastede, den er bleven til en Hovedhj©ªrnesten? |
GerElb1871 |
Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn dies, das geschrieben steht: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Eckstein (W. Haupt der Ecke) geworden?" (Ps. 118,22) |
GerElb1905 |
Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn dies, das geschrieben steht: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Eckstein (W. Haupt der Ecke) geworden?" (Ps. 118, 22) |
GerLut1545 |
Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn das, das geschrieben stehet: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein worden? |
GerSch |
Er aber blickte sie an und sprach: Was bedeutet denn das, was geschrieben steht: ?Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden?? |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥å¥ì¥â¥ë¥å¥÷¥á? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é¥ð¥å ¥Ó¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥í, ¥Ï ¥ë¥é¥è¥ï?, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥á¥ð¥å¥ä¥ï¥ê¥é¥ì¥á¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ï¥ô¥í¥ó¥å?, ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç ¥ã¥ø¥í¥é¥á?; |
ACV |
But having looked upon them, he said, What then is this that is written, The stone that those who build rejected, this became the head of the corner? |
AKJV |
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? |
ASV |
But he looked upon them, and said, What then is this that is written, (1) The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner? (1) Ps 118:22) |
BBE |
But he, looking on them, said, Is it not in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has become the chief stone of the building? |
DRC |
But he looking on them, said: What is this then that is written, The stone, which the builders rejected, the same is become the head of the corner? |
Darby |
But he looking at them said, What then is this that is written, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone? |
ESV |
But he (See Mark 10:21) looked directly at them and said, What then is this that is written: (Acts 4:11; 1 Pet. 2:7; Cited from Ps. 118:22) The stone that the builders rejectedhas become the cornerstone? (Greek the head of the corner) |
Geneva1599 |
And he beheld them, and said, What meaneth this then that is written, The stone that the builders refused, that is made the head of the corner? |
GodsWord |
Then Jesus looked straight at them and asked, "What, then, does this Scripture verse mean: 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone'? |
HNV |
But he looked at them, and said, ¡°Then what is this that is written, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But he beheld them and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? |
LITV |
And looking at them He said, What then is this which has been written, " The stone that the builders rejected, this one came to be for the Head of the corner"? Psa. 118:22 |
MKJV |
And He looked at them and said, What then is this which is written, " The Stone which the builders rejected, the same has become the Head of the corner? |
RNKJV |
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? |
RWebster |
And he beheld them , and said , What is this then that is written , The stone which the builders rejected , the same is become the head of the corner ? |
Rotherham |
But, he, looking at them, said?What, then, is this that is written,?A stone which the builders¡¯ rejected, The same, hath become, head of the corner? |
UKJV |
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? |
WEB |
But he looked at them, and said, ¡°Then what is this that is written, |
Webster |
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? |
YLT |
and he, having looked upon them, said, `What, then, is this that hath been written: A stone that the builders rejected--this became head of a corner? |
Esperanto |
Sed li, rigardante ilin, diris:Kio do estas la jena skribitajxo: SXtono, kiun malsxatis la konstruantoj, Farigxis sxtono bazangula? |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|