Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 20Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿Í¼­ ±× ³óºÎµéÀ» Áø¸êÇÏ°í Æ÷µµ¿øÀ» ´Ù¸¥ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÁÖ¸®¶ó ÇÏ½Ã´Ï »ç¶÷µéÀÌ µè°í À̸£µÇ ±×·¸°Ô µÇÁö ¸»¾ÆÁöÀÌ´Ù ÇϰŴÃ
 KJV He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
 NIV He will come and kill those tenants and give the vineyard to others." When the people heard this, they said, "May this never be!"
 °øµ¿¹ø¿ª ÁÖÀÎÀº µ¹¾Æ ¿Í¼­ ±×µéÀ» Á׿© ¹ö¸®°í Æ÷µµ¿øÀ» ´Ù¸¥ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¸Ã±æ °ÍÀÌ´Ù.' »ç¶÷µéÀº ÀÌ ¸»¾¸À» µè°í `¾îµð ±×·² ¼ö°¡ ÀÖ°Ú½À´Ï±î ?'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÁÖÀÎÀº µ¹¾Æ¿Í¼­ ±×µéÀ» Á׿© ¹ö¸®°í Æ÷µµ¿øÀ» ´Ù¸¥ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¸Ã±æ °ÍÀÌ´Ù." »ç¶÷µéÀº ¿¹¼öÀÇ ÀÌ ¸»¾¸À» µè°í "¾îµð ±×·² ¼ö°¡ ÀÖ°Ú½À´Ï±î."¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Hy sal kom en daardie landbouers ombring en die wingerd aan ander gee. En toe hulle dit hoor, s? hulle: Nee, stellig nie!
 BulVeren ¬»¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ô¬å¬Ò¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬è¬Ú, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ý¬à¬Ù¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú. ¬¡ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å¬ç¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬â¬Ö¬Ü¬à¬ç¬Ñ: ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö!
 Dan Han vil komme og ©ªdel©¡gge disse Ving?rdsm©¡nd og give Ving?rden til andre." Men da de h©ªrte det, sagde de: "Det ske aldrig!"
 GerElb1871 Er wird kommen und diese Weing?rtner umbringen und den Weinberg anderen geben. Als sie aber das h?rten, sprachen sie: Das sei ferne!
 GerElb1905 Er wird kommen und diese Weing?rtner umbringen und den Weinberg anderen geben. Als sie aber das h?rten, sprachen sie: Das sei ferne!
 GerLut1545 Er wird kommen und diese Weing?rtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das h?reten, sprachen sie: Das sei ferne!
 GerSch Er wird kommen und diese Weing?rtner umbringen und den Weinberg andern geben. Als sie das h?rten, sprachen sie: Das sei ferne!
 UMGreek ¥È¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ã¥å¥ø¥ñ¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥á ¥å¥é? ¥á¥ë¥ë¥ï¥ô?. ¥Á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥Ì¥ç ¥ã¥å¥í¥ï¥é¥ó¥ï.
 ACV He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others. And having heard it, they said, May it not happen!
 AKJV He shall come and destroy these farmers, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
 ASV He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, (1) God forbid. (1) Gr Be it not so )
 BBE He will come and put them to destruction and give the garden to others. And when he said this, they said, May it not be so.
 DRC He will come, and will destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid.
 Darby He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it they said, May it never be!
 ESV ([ch. 19:27]) He will ([Matt. 24:50; 25:19]) come and destroy those tenants and (Matt. 21:43; Acts 13:46; 18:6; 28:28; [Matt. 8:11, 12]) give the vineyard to others. When they heard this, they said, Surely not!
 Geneva1599 He will come and destroy these husbandmen, and wil giue out his vineyard to others. But when they heard it, they sayd, God forbid.
 GodsWord He will destroy these workers and give the vineyard to others." Those who heard him said, "That's unthinkable!"
 HNV He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.¡±
 JPS
 Jubilee2000 He shall come and destroy these husbandmen and shall give the vineyard to others. And when they heard [it], they said, May it not be!
 LITV He will come and will destroy these vinedressers and will give the vineyard to others. And hearing this, they said, Let it not be!
 MKJV He shall come and destroy these vinedressers and shall give the vineyard to others. And when they heard this, they said, Let it not be!
 RNKJV He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, Let it not be.
 RWebster He shall come and destroy these vinedressers , and shall give the vineyard to others . And when they heard it , they said , may that never be .
 Rotherham He will come, and destroy these husbandmen, and give the vineyard unto others. But, when they heard it, they said?Far be it!
 UKJV He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
 WEB He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.¡±
 Webster He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard [it], they said, may that never be.
 YLT He will come, and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others.' And having heard, they said, `Let it not be!'
 Esperanto Li venos kaj pereigos cxi tiujn kultivistojn, kaj donos la vinberejon al aliaj. Kaj auxdinte tion, ili diris:Ne tiel estu.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø