|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 20Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³óºÎµéÀÌ ±×¸¦ º¸°í ¼·Î ÀdzíÇÏ¿© À̸£µÇ ÀÌ´Â »ó¼ÓÀÚ´Ï Á×ÀÌ°í ±× À¯»êÀ» ¿ì¸®ÀÇ °ÍÀ¸·Î ¸¸µéÀÚ Çϰí |
KJV |
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. |
NIV |
"But when the tenants saw him, they talked the matter over. 'This is the heir,' they said. 'Let's kill him, and the inheritance will be ours.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¼ÒÀÛÀεéÀº ±× ¾ÆµéÀ» º¸ÀÚ Àú°Ô »ó¼ÓÀÚ´Ù. Á׿© ¹ö¸®ÀÚ. ±×·¯¸é ÀÌ Æ÷µµ¿øÀº ¿ì¸® Â÷Áö°¡ µÉ °ÍÀÌ´Ù ÇÏ°í ¼·Î Â¥°í ³ª¼ |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¼ÒÀÛÀεéÀº ±× ¾ÆµéÀ» º¸ÀÚ 'Àú°Ô Æ÷µµ¿ø ÁÖÀÎÀÇ »ó¼ÓÀÚ´Ù. Á׿© ¹ö¸®ÀÚ. ±×·¯¸é ÀÌ Æ÷µµ¿øÀ» ¿ì¸®°¡ Â÷ÁöÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.'¶ó°í ÇÏ¸é¼ ¼·Î Â¥°í ³ª¼ |
Afr1953 |
Maar toe die landbouers hom sien, het hulle onder mekaar geredeneer en ges?: Dit is die erfgenaam; kom laat ons hom doodmaak, sodat die erfdeel ons s'n kan wees. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ, ¬â¬Ñ¬Ù¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä; ¬ç¬Ñ¬Û¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬å¬Ò¬Ú¬Ö¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬ê¬Ö! |
Dan |
Men da Ving?rdsm©¡ndene s? ham, r?dsloge de indbyrdes og sagde: Det er Arvingen; lader os sl? ham ihjel, for at Arven kan blive vor. |
GerElb1871 |
Als aber die Weing?rtner ihn sahen, ?berlegten sie miteinander und sagten: Dieser ist der Erbe; kommt, la©¬t uns ihn t?ten, auf da©¬ das Erbe unser werde. |
GerElb1905 |
Als aber die Weing?rtner ihn sahen, ?berlegten sie miteinander und sagten: Dieser ist der Erbe; kommt, la©¬t uns ihn t?ten, auf da©¬ das Erbe unser werde. |
GerLut1545 |
Da aber die Weing?rtner den Sohn sahen, dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das ist der Erbe; kommt, lasset uns ihn t?ten, da©¬ das Erbe unser sei! |
GerSch |
Als aber die Weing?rtner diesen sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe! Kommt, la©¬t uns ihn t?ten, damit das Erbgut unser werde! |
UMGreek |
¥Ð¥ë¥ç¥í ¥é¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥ã¥å¥ø¥ñ¥ã¥ï¥é, ¥ä¥é¥å¥ë¥ï¥ã¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ï? ¥å¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥á? ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ç ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á. |
ACV |
But when the farmers saw him, they deliberated among themselves, saying, This is the heir. Come, let us kill him, so that the inheritance may become ours. |
AKJV |
But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. |
ASV |
But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours. |
BBE |
But when the workmen saw him, they said to one another, This is he who will one day be the owner of the property: let us put him to death and the heritage will be ours. |
DRC |
Whom when the husbandmen saw, they thought within themselves, saying: This is the heir, let us kill him, that the inheritance may be ours. |
Darby |
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him, that the inheritance may become ours. |
ESV |
But when the tenants saw him, they said to themselves, (Heb. 1:2; [John 1:11; Rom. 8:17]) This is the heir. ([1 Kgs. 21:19]) Let us kill him, so that the inheritance may be ours. |
Geneva1599 |
But when the husbandmen sawe him, they reasoned with themselues, saying, This is the heire: come, let vs kill him, that the inheritance may be ours. |
GodsWord |
"When the workers saw him, they talked it over among themselves. They said, 'This is the heir. Let's kill him so that the inheritance will be ours.' |
HNV |
¡°But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ¡®This is the heir. Come, let¡¯s kill him, that theinheritance may be ours.¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him that the inheritance may be ours. |
LITV |
And seeing him, the vinedressers reasoned with themselves, saying, This is the heir. Come let us kill him so that the inheritance may become ours. |
MKJV |
But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir! Come, let us kill him so that the inheritance may be ours. |
RNKJV |
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. |
RWebster |
But when the vinedressers saw him , they reasoned among themselves , saying , This is the heir : come , let us kill him , that the inheritance may be ours . |
Rotherham |
But he husbandmen, seeing him, began to deliberate one with another, saying?This, is, the heir: Let us slay him, that, ours, may be, the inheritance. |
UKJV |
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. |
WEB |
¡°But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ¡®This is the heir. Come, let¡¯s kill him, that theinheritance may be ours.¡¯ |
Webster |
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him, that the inheritance may be ours. |
YLT |
and having seen him, the husbandmen reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours; |
Esperanto |
Sed kiam la kultivistoj lin vidis, ili diskutis unu kun alia, dirante:CXi tiu estas la heredonto; ni lin mortigu, por ke la heredajxo farigxu nia. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|