¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 20Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶§°¡ À̸£¸Å Æ÷µµ¿ø ¼ÒÃ⠾󸶸¦ ¹ÙÄ¡°Ô ÇÏ·Á°í ÇÑ Á¾À» ³óºÎµé¿¡°Ô º¸³»´Ï ³óºÎµéÀÌ Á¾À» ¸÷½Ã ¶§¸®°í °ÅÀú º¸³»¾ú°Å´Ã |
KJV |
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. |
NIV |
At harvest time he sent a servant to the tenants so they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Æ÷µµÃ¶ÀÌ µÇÀÚ ±×´Â Æ÷µµ¿øÀÇ µµÁ¶¸¦ ¹Þ¾Æ ¿À¶ó°í Á¾ Çϳª¸¦ º¸³Â´Ù. ±×·±µ¥ ¼ÒÀÛÀεéÀº ±× Á¾À» ¶§·Á¼ ºó¼ÕÀ¸·Î µÇµ¹·Á º¸³Â´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Æ÷µµÃ¶ÀÌ µÇÀÚ ±×´Â Æ÷µµ¿ø¿¡ µµÁ¶¸¦ ¹Þ¾Æ¿À¶ó°í Á¾ ÇÑ »ç¶÷À» º¸³Â´Ù. ±×·±µ¥ ¼ÒÀÛÀεéÀº ±× Á¾À» ¶§·Á¼ ºó¼ÕÀ¸·Î µ¹·Á º¸³Â´Ù. |
Afr1953 |
En op die regte tyd het hy 'n dienskneg na die landbouers gestuur, dat hulle hom van die vrug van die wingerd sou gee. Maar die landbouers het hom geslaan en met le? hande weggestuur. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ñ ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬à¬ä¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬á¬Ý¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬à¬Ù¬Ö¬ä¬à; ¬ß¬à ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬à ¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬à¬ä¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬Ö¬ß. |
Dan |
Og da Tiden kom, sendte han en Tjener til Ving?rdsm©¡ndene, for at de skulde give ham af Ving?rdens Frugt; men Ving?rdsm©¡ndene sloge ham og sendte ham tomh©¡ndet bort. |
GerElb1871 |
Und zur bestimmten Zeit sandte er einen Knecht (O. Sklaven) zu den Weing?rtnern, auf da©¬ sie ihm von der Frucht des Weinbergs g?ben; die Weing?rtner aber schlugen ihn und schickten ihn leer fort. |
GerElb1905 |
Und zur bestimmten Zeit sandte er einen Knecht (O. Sklaven) zu den Weing?rtnern, auf da©¬ sie ihm von der Frucht des Weinbergs g?ben; die Weing?rtner aber schlugen ihn und schickten ihn leer fort. |
GerLut1545 |
Und zu seiner Zeit sandte er einen Knecht zu den Weing?rtnern, da©¬ sie ihm g?ben von der Frucht des Weinberges. Aber die Weing?rtner st?upten ihn und lie©¬en ihn leer von sich. |
GerSch |
Und als es Zeit war, sandte er einen Knecht zu den Weing?rtnern, damit sie ihm von der Frucht des Weinbergs g?ben. Die Weing?rtner aber schlugen ihn und jagten ihn mit leeren H?nden davon. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ø¥í ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ã¥å¥ø¥ñ¥ã¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥ø¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ï¥é ¥ã¥å¥ø¥ñ¥ã¥ï¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥é¥ñ¥á¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ê¥å¥í¥ï¥í |
ACV |
And at the season he sent a bondman to the farmers, so that they would give him from the fruit of the vineyard. But having beaten him, the farmers sent him away empty. |
AKJV |
And at the season he sent a servant to the farmers, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the farmers beat him, and sent him away empty. |
ASV |
And at the season he sent unto the husbandmen a (1) servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. (1) Gr bondservant ) |
BBE |
And at the right time he sent a servant to the workers to get part of the fruit from the vines; but the workmen gave him blows and sent him away with nothing. |
DRC |
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard. Who, beating him, sent him away empty. |
Darby |
And in the season he sent to the husbandmen a bondman, that they might give to him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen, having beaten him, sent him away empty. |
ESV |
When the time came, he sent a servant (Greek bondservant; also verse 11) to the tenants, so that ([See ver. 9 above]) they would give him some of the fruit of the vineyard. (Matt. 5:12; 22:6; 23:34, 37; [2 Chr. 24:19; 36:15, 16; Neh. 9:26; Jer. 37:15; 38:6; Acts 7:52; 2 Cor. 11:24-26; 1 Thess. 2:15; Heb. 11:36, 37]) But the tenants beat him and sent him away empty-handed. |
Geneva1599 |
And at the time conuenient he sent a seruant to the husbandmen, that they should giue him of the fruite of the vineyard: but the husbandmen did beate him, and sent him away emptie. |
GodsWord |
"At the right time he sent a servant to the workers to obtain from them a share of the grapes from the vineyard. But the workers beat the servant and sent him back with nothing. |
HNV |
At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him,and sent him away empty. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And at the season he sent a servant to the husbandmen that they should give him of the fruit of the vineyard, but the husbandmen beat him and sent [him] away empty. |
LITV |
And in season, he sent a slave to the vinedressers, that they might give him the fruit of the vineyard. But the vinedressers sent him away empty, beating him . |
MKJV |
And in season he sent a servant to the vinedressers, so that they should give him the fruit of the vineyard. But the vinedressers beat him and sent him away empty. |
RNKJV |
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. |
RWebster |
And at the season he sent a servant to the vinedressers , that they should give him of the fruit of the vineyard : but the vinedressers beat him , and sent him away empty . |
Rotherham |
And, in due season, he sent unto the husbandmen, a servant, that, of the fruit of the vineyard, they might give him; but, the husbandmen, having beaten him, sent him away empty. |
UKJV |
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. |
WEB |
At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him,and sent him away empty. |
Webster |
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent [him] away empty. |
YLT |
and at the season he sent unto the husbandmen a servant, that from the fruit of the vineyard they may give to him, but the husbandmen having beat him, did send him away empty. |
Esperanto |
Kaj en la gxusta tempo li sendis sklavon al la kultivistoj, por ke ili donu al li el la frukto de la vinberejo; sed la kultivistoj skurgxis lin, kaj forsendis lin senhava. |
LXX(o) |
|