Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 20Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ¶Ç ÀÌ ºñÀ¯·Î ¹é¼º¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⠽ÃÀÛÇϽô϶ó ÇÑ »ç¶÷ÀÌ Æ÷µµ¿øÀ» ¸¸µé¾î ³óºÎµé¿¡°Ô ¼¼·Î ÁÖ°í Ÿ±¹¿¡ °¡¼­ ¿À·¡ ÀÖ´Ù°¡
 KJV Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
 NIV He went on to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, rented it to some farmers and went away for a long time.
 °øµ¿¹ø¿ª [Æ÷µµ¿ø ¼ÒÀÛÀÎÀÇ ºñÀ¯;¸¶21:33-46,¸·12:1-12] ±× ¶§ ¿¹¼ö²²¼­ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÌ ºñÀ¯¸¦ µé·Á Á̴ּÙ. `¤¡) ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ Æ÷µµ¿øÀ» ¸¸µé¾î¼­ ±×°ÍÀ» ¼ÒÀÛÀε鿡°Ô µµÁö·Î ÁÖ°í ¿À·§µ¿¾È ÁýÀ» ¶°³ª ÀÖ¾ú´Ù. (¤¡. »ç5:1-2)
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ »ç¶÷µé¿¡°Ô ºñÀ¯¸¦ µé¾î ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "¾î¶² »ç¶÷ÀÌ Æ÷µµ¿øÀ» ¸¸µé¾î¼­ ¼ÒÀÛÀε鿡°Ô µµÁö¸¦ ÁÖ°í ¿À·¡µ¿¾È ÁýÀ» ¶°³ª ÀÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 Toe begin Hy aan die volk hierdie gelykenis te vertel: 'n Sekere man het 'n wingerd geplant en dit aan landbouers verhuur en vir 'n geruime tyd op reis gegaan.
 BulVeren ¬ª ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬é¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ä¬é¬Ñ: ¬¦¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ß¬Ñ¬ã¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ý¬à¬Ù¬Ö, ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬à¬Õ ¬ß¬Ñ¬Ö¬Þ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ¬â¬Ú ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ó ¬é¬å¬Ø¬Ò¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬ì¬Ý¬Ô¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö.
 Dan Men han begyndte at sige denne Lignelse til Folket: "En Mand plantede en Ving?rd og lejede den ud til Ving?rdsm©¡nd og drog udenlands for lange Tider.
 GerElb1871 Er fing aber an, zu dem Volke dieses Gleichnis zu sagen: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und verdingte ihn an Weing?rtner (Eig. Ackerbauer; so auch v 10 usw.) und reiste f?r lange Zeit au©¬er Landes.
 GerElb1905 Er fing aber an, zu dem Volke dieses Gleichnis zu sagen: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und verdingte ihn an Weing?rtner (Eig. Ackerbauer; so auch V. 10) und reiste f?r lange Zeit au©¬er Landes.
 GerLut1545 Er fing aber an zu sagen dem Volk dieses Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weing?rtnern aus und zog ?ber Land eine gute Zeit.
 GerSch Er fing aber an, dem Volk dieses Gleichnis zu sagen: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und verpachtete ihn an Weing?rtner und hielt sich l?ngere Zeit au©¬er Landes auf.
 UMGreek ¥Ç¥ñ¥ö¥é¥ò¥å ¥ä¥å ¥í¥á ¥ë¥å¥ã¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥Á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥é? ¥å¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥á, ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥é¥ò¥è¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ã¥å¥ø¥ñ¥ã¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ä¥ç¥ì¥ç¥ò¥å ¥ð¥ï¥ë¥ô¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í.
 ACV And he began to speak this parable to the people. A man planted a vineyard, and leased it to farmers, and went abroad for a considerable time.
 AKJV Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to farmers, and went into a far country for a long time.
 ASV And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.
 BBE And he gave the people this story: A man made a vine-garden and gave the use of it to some field-workers and went into another country for a long time.
 DRC And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen: and he was abroad for a long time.
 Darby And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard and let it out to husbandmen, and left the country for a long time.
 ESV The Parable of the Wicked Tenants (For ver. 9-19, see Matt. 21:33-46; Mark 12:1-12) And he began to tell the people this parable: A man planted (Ps. 80:8; Isa. 5:1; Matt. 21:28) a vineyard and (Song 8:11, 12) let it out to tenants and (Matt. 25:14, 15; [Mark 13:34]) went into another country for a long while.
 Geneva1599 Then began he to speake to ye people this parable, A certaine man planted a vineyarde, and let it forth to husbandmen: and went into a strange countrey, for a great time.
 GodsWord Then, using this illustration, Jesus spoke to the people: "A man planted a vineyard, leased it to vineyard workers, and went on a long trip.
 HNV He began to tell the people this parable. ¡°A (NU (in brackets) and TR add ¡°certain¡±) man planted a vineyard, and rented itout to some farmers, and went into another country for a long time.
 JPS
 Jubilee2000 And he began to speak this parable to the people: A certain man planted a vineyard and let it out to husbandmen and went into a far country for a long time.
 LITV And He began to speak this parable to the people: A certain man planted a vineyard and let it out to vinedressers. And he left the country for long periods of time . Isa. 5:1, 2
 MKJV And He began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard and let it out to vinedressers. And he went into a far country for a long time.
 RNKJV Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
 RWebster Then he began to speak to the people this parable ; A certain man planted a vineyard , and let it out to vinedressers , and went into a far country for a long time .
 Rotherham And he began, unto the people, to be speaking this parable:?A man, planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went from home for a long time.
 UKJV Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
 WEB He began to tell the people this parable. ¡°A (NU (in brackets) and TR add ¡°certain¡±) man planted a vineyard, and rented itout to some farmers, and went into another country for a long time.
 Webster Then he began to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it to husbandmen, and went into a far country for a long time.
 YLT And he began to speak unto the people this simile: `A certain man planted a vineyard, and gave it out to husbandmen, and went abroad for a long time,
 Esperanto Kaj li komencis paroli al la popolo la jenan parabolon:Unu viro plantis vinbergxardenon, kaj luigis gxin al kultivistoj, kaj forvojagxis por longa tempo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø