¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 19Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖÀÎÀÌ À̸£µÇ ÀßÇÏ¿´´Ù ÂøÇÑ Á¾ÀÌ¿© ³×°¡ Áö±ØÈ÷ ÀÛÀº °Í¿¡ Ãæ¼ºÇÏ¿´À¸´Ï ¿ °íÀ» ±Ç¼¼¸¦ Â÷ÁöÇ϶ó Çϰí |
KJV |
And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities. |
NIV |
"'Well done, my good servant!' his master replied. 'Because you have been trustworthy in a very small matter, take charge of ten cities.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖÀÎÀº Àß Çß´Ù. ³Ê´Â ÂøÇÑ Á¾À̷α¸³ª. ³×°¡ Áö±ØÈ÷ ÀÛÀº ÀÏ¿¡ Ãæ¼ºÀ» ´ÙÇßÀ¸´Ï ³ª´Â ³Ê¿¡°Ô ¿ °íÀ»À» ´Ù½º¸®°Ô Çϰڴ٠Çϸç ĪÂùÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÁÖÀÎÀº 'ÀßÇß´Ù. ³Ê´Â ÂøÇÑ Á¾À̷α¸³ª. ³×°¡ Áö±ØÈ÷ ÀÛÀº ÀÏ¿¡ Ãæ¼º´ÙÇßÀ¸´Ï ³ª´Â ³Ê¿¡°Ô ¿ °³ÀÇ °íÀ»À» ´Ù½º¸®°Ô ÇϰڴÙ."¶ó°í Çϸç ĪÂùÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En hy s? vir hom: Mooi so, goeie dienskneg; omdat jy in die minste getrou gewees het, moet jy gesag h? oor tien stede. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬·¬å¬Ò¬Ñ¬Ó¬à, ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬à! ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ö¬â¬Ö¬ß ¬Ó ¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬Ö ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à, ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Û ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Og han sagde til ham: Vel, du gode Tjener! efterdi du har v©¡ret tro i det mindste, skal du have Magt over ti Byer. |
GerElb1871 |
Und er sprach zu ihm: Wohl, du guter Knecht! weil du im Geringsten treu warst, so sei gewalthabend ?ber zehn St?dte. |
GerElb1905 |
Und er sprach zu ihm: Wohl, du guter Knecht! Weil du im Geringsten treu warst, so habe Gewalt ?ber zehn St?dte. |
GerLut1545 |
Und er sprach zu ihm: Ei du frommer Knecht! Dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben ?ber zehn St?dte. |
GerSch |
Und er sprach zu ihm: Recht so, du braver Knecht! Weil du im Geringsten treu gewesen bist, sollst du Macht haben ?ber zehn St?dte! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Å¥ô¥ã¥å, ¥á¥ã¥á¥è¥å ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥å¥ë¥á¥ö¥é¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥õ¥á¥í¥ç? ¥ð¥é¥ò¥ó¥ï?, ¥å¥ö¥å ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥å¥ð¥á¥í¥ø ¥ä¥å¥ê¥á ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø¥í. |
ACV |
And he said to him, Well, thou good bondman. Because thou became faithful in the least, be thou having authority over ten cities. |
AKJV |
And he said to him, Well, you good servant: because you have been faithful in a very little, have you authority over ten cities. |
ASV |
And he said unto him, Well done, thou good (1) servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities. (1) Gr bondservant ) |
BBE |
And he said to him, You have done well, O good servant: because you have done well in a small thing you will have authority over ten towns. |
DRC |
And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities. |
Darby |
And he said to him, Well done , thou good bondman; because thou hast been faithful in that which is least, be thou in authority over ten cities. |
ESV |
And he said to him, Well done, good servant! (Greek bondservant; also verse 22) Because you have been (ch. 16:10; 1 Cor. 4:2; [1 Tim. 3:13]) faithful in a very little, ([Matt. 24:47]) you shall have authority over ten cities. |
Geneva1599 |
And he sayd vnto him, Well, good seruant: because thou hast bene faithfull in a very litle thing, take thou authoritie ouer ten cities. |
GodsWord |
"The king said to him, 'Good job! You're a good servant. You proved that you could be trusted with a little money. Take charge of ten cities.' |
HNV |
¡°He said to him, ¡®Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over tencities.¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he said unto him, Well done, thou good servant; because thou hast been faithful in a very little, thou [shalt] have authority over ten cities. |
LITV |
And he said to him, Well done , good slave! Because you were faithful in a least thing, have authority over ten cities. |
MKJV |
And he said to him, Well done , good servant, because you have been faithful in a very little, have authority over ten cities. |
RNKJV |
And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities. |
RWebster |
And he said to him , Well , thou good servant : because thou hast been faithful in a very little , have thou authority over ten cities . |
Rotherham |
And he said to him?Well done! good servant. Because, in a very small thing, thou hast been, faithful, have thou authority over, ten cities. |
UKJV |
And he said unto him, Well, you good servant: because you have been faithful in a very little, have you authority over ten cities. |
WEB |
¡°He said to him, ¡®Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over tencities.¡¯ |
Webster |
And he said to him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities. |
YLT |
and he said to him, Well done, good servant, because in a very little thou didst become faithful, be having authority over ten cities. |
Esperanto |
Kaj li diris al li:Bonege, bona servisto; cxar vi estis fidela en tre malgranda afero, havu auxtoritaton super dek urboj. |
LXX(o) |
|