Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 19Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖÀÎÀÌ À̸£µÇ ÀßÇÏ¿´´Ù ÂøÇÑ Á¾ÀÌ¿© ³×°¡ Áö±ØÈ÷ ÀÛÀº °Í¿¡ Ãæ¼ºÇÏ¿´À¸´Ï ¿­ °íÀ» ±Ç¼¼¸¦ Â÷ÁöÇ϶ó Çϰí
 KJV And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
 NIV "'Well done, my good servant!' his master replied. 'Because you have been trustworthy in a very small matter, take charge of ten cities.'
 °øµ¿¹ø¿ª ÁÖÀÎÀº Àß Çß´Ù. ³Ê´Â ÂøÇÑ Á¾À̷α¸³ª. ³×°¡ Áö±ØÈ÷ ÀÛÀº ÀÏ¿¡ Ãæ¼ºÀ» ´ÙÇßÀ¸´Ï ³ª´Â ³Ê¿¡°Ô ¿­ °íÀ»À» ´Ù½º¸®°Ô Çϰڴ٠Çϸç ĪÂùÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÁÖÀÎÀº 'ÀßÇß´Ù. ³Ê´Â ÂøÇÑ Á¾À̷α¸³ª. ³×°¡ Áö±ØÈ÷ ÀÛÀº ÀÏ¿¡ Ãæ¼º´ÙÇßÀ¸´Ï ³ª´Â ³Ê¿¡°Ô ¿­ °³ÀÇ °íÀ»À» ´Ù½º¸®°Ô ÇϰڴÙ."¶ó°í Çϸç ĪÂùÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En hy s? vir hom: Mooi so, goeie dienskneg; omdat jy in die minste getrou gewees het, moet jy gesag h? oor tien stede.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬·¬å¬Ò¬Ñ¬Ó¬à, ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬à! ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ö¬â¬Ö¬ß ¬Ó ¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬Ö ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à, ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Û ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ.
 Dan Og han sagde til ham: Vel, du gode Tjener! efterdi du har v©¡ret tro i det mindste, skal du have Magt over ti Byer.
 GerElb1871 Und er sprach zu ihm: Wohl, du guter Knecht! weil du im Geringsten treu warst, so sei gewalthabend ?ber zehn St?dte.
 GerElb1905 Und er sprach zu ihm: Wohl, du guter Knecht! Weil du im Geringsten treu warst, so habe Gewalt ?ber zehn St?dte.
 GerLut1545 Und er sprach zu ihm: Ei du frommer Knecht! Dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben ?ber zehn St?dte.
 GerSch Und er sprach zu ihm: Recht so, du braver Knecht! Weil du im Geringsten treu gewesen bist, sollst du Macht haben ?ber zehn St?dte!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Å¥ô¥ã¥å, ¥á¥ã¥á¥è¥å ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥å¥ë¥á¥ö¥é¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥õ¥á¥í¥ç? ¥ð¥é¥ò¥ó¥ï?, ¥å¥ö¥å ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥å¥ð¥á¥í¥ø ¥ä¥å¥ê¥á ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø¥í.
 ACV And he said to him, Well, thou good bondman. Because thou became faithful in the least, be thou having authority over ten cities.
 AKJV And he said to him, Well, you good servant: because you have been faithful in a very little, have you authority over ten cities.
 ASV And he said unto him, Well done, thou good (1) servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities. (1) Gr bondservant )
 BBE And he said to him, You have done well, O good servant: because you have done well in a small thing you will have authority over ten towns.
 DRC And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities.
 Darby And he said to him, Well done , thou good bondman; because thou hast been faithful in that which is least, be thou in authority over ten cities.
 ESV And he said to him, Well done, good servant! (Greek bondservant; also verse 22) Because you have been (ch. 16:10; 1 Cor. 4:2; [1 Tim. 3:13]) faithful in a very little, ([Matt. 24:47]) you shall have authority over ten cities.
 Geneva1599 And he sayd vnto him, Well, good seruant: because thou hast bene faithfull in a very litle thing, take thou authoritie ouer ten cities.
 GodsWord "The king said to him, 'Good job! You're a good servant. You proved that you could be trusted with a little money. Take charge of ten cities.'
 HNV ¡°He said to him, ¡®Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over tencities.¡¯
 JPS
 Jubilee2000 And he said unto him, Well done, thou good servant; because thou hast been faithful in a very little, thou [shalt] have authority over ten cities.
 LITV And he said to him, Well done , good slave! Because you were faithful in a least thing, have authority over ten cities.
 MKJV And he said to him, Well done , good servant, because you have been faithful in a very little, have authority over ten cities.
 RNKJV And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
 RWebster And he said to him , Well , thou good servant : because thou hast been faithful in a very little , have thou authority over ten cities .
 Rotherham And he said to him?Well done! good servant. Because, in a very small thing, thou hast been, faithful, have thou authority over, ten cities.
 UKJV And he said unto him, Well, you good servant: because you have been faithful in a very little, have you authority over ten cities.
 WEB ¡°He said to him, ¡®Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over tencities.¡¯
 Webster And he said to him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
 YLT and he said to him, Well done, good servant, because in a very little thou didst become faithful, be having authority over ten cities.
 Esperanto Kaj li diris al li:Bonege, bona servisto; cxar vi estis fidela en tre malgranda afero, havu auxtoritaton super dek urboj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø