|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 19Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ±× °÷¿¡ À̸£»ç ÃÄ´Ù º¸½Ã°í À̸£½ÃµÇ »è°³¿À¾ß ¼ÓÈ÷ ³»·Á¿À¶ó ³»°¡ ¿À´Ã ³× Áý¿¡ À¯ÇÏ¿©¾ß Çϰڴ٠ÇÏ½Ã´Ï |
KJV |
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house. |
NIV |
When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, "Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼ ±× °÷À» Áö³ª½Ã´Ù°¡ ±×¸¦ ÃÄ´Ùº¸½Ã¸ç `ÀÚij¿À¾ß, ¾î¼ ³»·Á ¿À³Ê¶ó. ¿À´ÃÀº ³»°¡ ³× Áý¿¡ ¸Ó¹°·¯¾ß ÇϰڴÙ'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ±×°÷À» Áö³ª°¡´Ù°¡ ±×¸¦ ÃÄ´Ùº¸¸ç "»è°³¿À¾ß. ¾î¼ ³»·Á¿À¶ó. ¿À´ÃÀº ³»°¡ ³ÊÀÇ Áý¿¡ ¸Ó¹°·¯¾ß ÇϰڴÙ."¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
Afr1953 |
En toe Jesus by die plek kom, kyk Hy op en sien hom en s? vir hom: Sagg??s, maak gou en klim af, want Ek moet vandag in jou huis bly. |
BulVeren |
¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à, ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ô¬à¬â¬Ö ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬Ü¬ç¬Ö¬Û, ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ä¬Ú. |
Dan |
Og da Jesus kom til Stedet, s? han op og blev ham var og sagde til ham: "Zak©¡us! skynd dig og stig ned; thi jeg skal i Dag blive i dit Hus." |
GerElb1871 |
Und als er an den Ort kam, sah Jesus auf und erblickte ihn und sprach zu ihm: Zach?us, steige eilends hernieder, denn heute mu©¬ ich in deinem Hause bleiben. |
GerElb1905 |
Und als er an den Ort kam, sah Jesus auf und erblickte ihn und sprach zu ihm: Zach?us, steige eilends hernieder, denn heute mu©¬ ich in deinem Hause bleiben. |
GerLut1545 |
Und als Jesus kam an dieselbige St?tte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zach?us, steig eilend hernieder; denn ich mu©¬ heute zu deinem Hause einkehren. |
GerSch |
Und als Jesus an den Ort kam, blickte er auf und sah ihn und sprach zu ihm: Zach?us, steig eilends herab; denn heute mu©¬ ich in deinem Hause einkehren! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ø? ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥á¥í¥á¥â¥ë¥å¥÷¥á? ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Æ¥á¥ê¥ö¥á¥é¥å, ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á ¥ó¥á¥ö¥å¥ø? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥í¥á ¥ì¥å¥é¥í¥ø ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And when Jesus came to the place, having looked up, he saw him, and said to him, Zacchaeus, after making haste, come down, for today I must lodge at thy house. |
AKJV |
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at your house. |
ASV |
And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house. |
BBE |
And when Jesus came to the place, looking up, he said to him, Zacchaeus, be quick and come down, for I am coming to your house today. |
DRC |
And when Jesus was come to the place, looking up, he saw him, and said to him: Zacheus, make haste and come down; for this day I must abide in thy house. |
Darby |
And when he came up to the place, Jesus looked up and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste and come down, for to-day I must remain in thy house. |
ESV |
And when Jesus came to the place, he looked up and said to him, Zacchaeus, hurry and come down, for ([ch. 13:33]) I must stay at your house today. |
Geneva1599 |
And when Iesus came to the place, he looked vp, and saw him, and said vnto him, Zaccheus, come downe at once: for to day I must abide at thine house. |
GodsWord |
When Jesus came to the tree, he looked up and said, "Zacchaeus, come down! I must stay at your house today." |
HNV |
When Yeshua came to the place, he looked up and saw him, and said to him, ¡°Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stayat your house.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when Jesus came to the place, he looked up and saw him and said unto him, Zacchaeus, make haste and come down; for today I must abide at thy house. |
LITV |
And as He came to the place, looking up, Jesus saw him, and said to him, Zaccheus, hurry, come down, for today I must stay in your house. |
MKJV |
And when Jesus came to the place, He looked up and saw him. And He said to him, Zaccheus! Hurry and come down, for today I must stay at your house. |
RNKJV |
And when Yahushua came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house. |
RWebster |
And when Jesus came to the place , he looked up , and saw him , and said to him , Zacchaeus , make haste , and come down ; for to day I must abide at thy house . |
Rotherham |
And, as he came up to the place, looking up, Jesus said unto him?Zacchaeus! make haste, and come down; For, to-day, in thy house, I must needs abide. |
UKJV |
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; in order to day I must abide at your house. |
WEB |
When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, ¡°Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stayat your house.¡± |
Webster |
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said to him, Zaccheus, make haste, and come down: for to-day I must abide at thy house. |
YLT |
And as Jesus came up to the place, having looked up, he saw him, and said unto him, `Zaccheus, having hastened, come down, for to-day in thy house it behoveth me to remain;' |
Esperanto |
Kaj kiam Jesuo venis al la loko, li suprenrigardis, kaj diris al li:Zakhxeo, rapide malsupreniru, cxar hodiaux mi devas logxi en via domo. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|