Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 18Àå 43Àý
 °³¿ª°³Á¤ °ð º¸°Ô µÇ¾î Çϳª´Ô²² ¿µ±¤À» µ¹¸®¸ç ¿¹¼ö¸¦ µû¸£´Ï ¹é¼ºÀÌ ´Ù À̸¦ º¸°í Çϳª´ÔÀ» Âù¾çÇϴ϶ó
 KJV And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
 NIV Immediately he received his sight and followed Jesus, praising God. When all the people saw it, they also praised God.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÀÚ ±× ¼Ò°æÀÌ °ð º¸°Ô µÇ¾î ÇÏ´À´Ô²² °¨»çÇÏ¸ç ¿¹¼ö¸¦ µû¶ú´Ù. À̰ÍÀ» º» »ç¶÷µéÀº ¸ðµÎ ÇÏ´À´ÔÀ» Âù¾çÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ ±× ¼Ò°æÀº °ð º¸°Ô µÇ¾î ÇÏ´À´Ô²² °¨»çÇϸ鼭 ¿¹¼ö¸¦ µû¶ú´Ù. À̰ÍÀ» º» »ç¶÷µéÀº ¸ðµÎ ÇÏ´À´ÔÀ» Âù¾çÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En onmiddellik het hy gesien en Hom gevolg, terwyl hy God verheerlik. En toe die hele volk dit sien, het hulle aan God die lof gegee.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬¤¬à ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ö¬ê¬Ö ¬¢¬à¬Ô¬Ñ. ¬ª ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ.
 Dan Og straks blev han seende, og han fulgte ham og priste Gud; og hele Folket lovpriste Gud, da de s? det.
 GerElb1871 Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach, indem er Gott verherrlichte. Und das ganze Volk, das es sah, gab Gott Lob.
 GerElb1905 Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach, indem er Gott verherrlichte. Und das ganze Volk, das es sah, gab Gott Lob.
 GerLut1545 Und alsbald ward er sehend und folgete ihm nach und preisete Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobete Gott.
 GerSch Und alsbald wurde er sehend und folgte ihm nach und pries Gott; und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ô¥è¥ô? ¥á¥í¥å¥â¥ë¥å¥÷¥å ¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥æ¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥é¥ä¥ø¥í ¥ç¥í¥å¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í.
 ACV And immediately he received sight, and followed him glorifying God. And all the people when they saw it gave praise to God.
 AKJV And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God.
 ASV And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
 BBE And straight away he was able to see, and he went after him, giving glory to God; and all the people when they saw it gave praise to God.
 DRC And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
 Darby And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people when they saw it gave praise to God.
 ESV And immediately he recovered his sight and followed him, (See ch. 7:16; 13:13) glorifying God. And ([ch. 19:37]) all the people, when they saw it, gave praise to God.
 Geneva1599 Then immediatly he receiued his sight, and followed him, praysing God: and all the people, when they sawe this, gaue praise to God.
 GodsWord Immediately, he could see again. He followed Jesus and praised God. All the people saw this, and they, too, praised God.
 HNV Immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
 JPS
 Jubilee2000 And immediately he saw and followed him, glorifying God; and all the people, when they saw [it], gave praise unto God.:
 LITV And instantly he saw again. And he followed Him, glorifying God. And seeing, all the people gave praise to God.
 MKJV And immediately he received his sight and followed him, glorifying God. And when they saw, all the people gave praise to God.
 RNKJV And immediately he received his sight, and followed him, glorifying ????: and all the people, when they saw it, gave praise unto Elohim.
 RWebster And immediately he received his sight , and followed him , glorifying God : and all the people , when they saw it , gave praise to God .
 Rotherham And, instantly, he recovered sight, and began to follow him, glorifying God. And, all the people, beholding, gave praise unto God.
 UKJV And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
 WEB Immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
 Webster And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw [it], gave praise to God.
 YLT and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.
 Esperanto Kaj li tuj ricevis vidpovon, kaj sekvis lin, glorante Dion; kaj la tuta popolo, vidinte tion, donis lauxdon al Dio.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505778
±³È¸  1376886
¼±±³  1336312
¿¹¼ö  1262700
¼³±³  1048433
¾Æ½Ã¾Æ  954072
¼¼°è  934016
¼±±³È¸  899948
»ç¶û  889104
¹Ù¿ï  882173


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø