¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 18Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çö¼¼¿¡ ¿©·¯ ¹è¸¦ ¹Þ°í ³»¼¼¿¡ ¿µ»ýÀ» ¹ÞÁö ¸øÇÒ ÀÚ°¡ ¾ø´À´Ï¶ó ÇϽô϶ó |
KJV |
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. |
NIV |
will fail to receive many times as much in this age and, in the age to come, eternal life." |
°øµ¿¹ø¿ª |
´©±¸³ª ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼ ¿©·¯ °©ÀýÀÇ »óÀ» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ¸ç ¿À´Â ¼¼»ó¿¡¼´Â ¿µ¿øÇÑ »ý¸íÀ» ¾òÀ» °ÍÀÌ´Ù'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´©±¸³ª ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼ ¿©·¯ °öÀýÀÇ »óÀ» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ¸ç ¾ÕÀ¸·Î ¿Ã ¼¼»ó¿¡¼´Â ¿µ¿øÇÑ »ý¸íÀ» ¾òÀ» °ÍÀÌ´Ù."¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
Afr1953 |
wat nie baiemaal soveel in hierdie tyd sal ontvang nie en die ewige lewe in die eeu wat kom. |
BulVeren |
¬Ú ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à¬Ü¬â¬Ñ¬ä¬ß¬à ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ó ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ¬ê¬ß¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö, ¬Ñ ¬Ó ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ë¬Ú¬ñ ¬ã¬Ó¬ñ¬ä ? ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬ß ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä. |
Dan |
uden at han skal f? det mange Fold igen i denne Tid og i den kommende Verden et evigt Liv." |
GerElb1871 |
der nicht Vielf?ltiges empfangen wird in dieser Zeit und in dem kommenden Zeitalter ewiges Leben. |
GerElb1905 |
der nicht Vielf?ltiges empfangen wird in dieser Zeit und in dem kommenden Zeitalter ewiges Leben. |
GerLut1545 |
der es nicht vielf?ltig wieder empfange in dieser Zeit und in der zuk?nftigen Welt das ewige Leben. |
GerSch |
der es nicht vielf?ltig wieder empfinge in dieser Zeit und in der zuk?nftigen Weltzeit das ewige Leben! |
UMGreek |
¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥ë¥á¥ô¥ò¥å¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á¥ð¥ë¥á¥ò¥é¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ø ¥á¥é¥ø¥í¥é ¥æ¥ø¥ç¥í ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥í. |
ACV |
who will, no, not receive back manifold more in this time, and in the coming age eternal life. |
AKJV |
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. |
ASV |
who shall not receive manifold more in this time, and in the (1) world to come eternal life. (1) Or age ) |
BBE |
Who will not get much more in this time, and in the world to come, eternal life. |
DRC |
Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting. |
Darby |
who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal. |
ESV |
who will not receive ([Job 42:10]) many times more ([Matt. 6:33]) in this time, and in (Matt. 12:32; Eph. 1:21; [ch. 20:35]) the age to come eternal life. |
Geneva1599 |
Which shall not receiue much more in this world, and in the world to come life euerlasting. |
GodsWord |
will certainly receive many times as much in this life and will receive eternal life in the world to come." |
HNV |
who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
who shall not receive manifold more in this present time and in the age to come, eternal life. |
LITV |
who shall not receive many times more in this time, and in the age that is coming, everlasting life. |
MKJV |
who shall not receive many times more in this present time, and in the world to come everlasting life. |
RNKJV |
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. |
RWebster |
Who shall not receive much more in this present time , and in the world to come life everlasting . |
Rotherham |
who shall in anywise not receive manifold in this season, and, in the age that is coming, life age-abiding. |
UKJV |
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. |
WEB |
who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.¡± |
Webster |
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. |
YLT |
who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.' |
Esperanto |
kaj kiu ne ricevos multoble en cxi tiu tempo, kaj en la venonta mondo vivon eternan. |
LXX(o) |
|