Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 18Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£½ÃµÇ ³»°¡ Áø½Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó¸¦ À§ÇÏ¿© ÁýÀ̳ª ¾Æ³»³ª ÇüÁ¦³ª ºÎ¸ð³ª Àڳฦ ¹ö¸° ÀÚ´Â
 KJV And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
 NIV "I tell you the truth," Jesus said to them, "no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­ ÀÌ ¸»À» µéÀ¸½Ã°í `³ª´Â ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇÑ´Ù. ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó¸¦ À§ÇÏ¿© ÁýÀ̳ª ¾Æ³»³ª ÇüÁ¦³ª ºÎ¸ð³ª Àڳฦ ¹ö¸° »ç¶÷Àº
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ ÀÌ ¸»À» µè°í "³ª´Â ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇÑ´Ù. ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó¸¦ À§ÇÏ¿© ÁýÀ̳ª ¾ÈÇØ³ª ÇüÁ¦³ª ºÎ¸ð³ª Àڳฦ ¹ö¸° »ç¶÷Àº
 Afr1953 En Hy s? vir hulle: Voorwaar Ek s? vir julle, daar is niemand wat huis of ouers of broers of vrou of kinders verlaat het ter wille van die koninkryk van God,
 BulVeren ¬¡ ¬´¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ: ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à,
 Dan Men han sagde til dem: "Sandelig, siger jeg eder, der er ingen, som har forladt Hus eller For©¡ldre eller Br©ªdre eller Hustru eller B©ªrn for Guds Riges Skyld,
 GerElb1871 Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Eltern oder Br?der oder Weib oder Kinder verlassen hat um des Reiches Gottes willen,
 GerElb1905 Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Eltern oder Br?der oder Weib oder Kinder verlassen hat um des Reiches Gottes willen,
 GerLut1545 Er sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch es ist niemand, der ein Haus verl?sset oder Eltern oder Br?der oder Weib oder Kinder um des Reichs Gottes willen,
 GerSch Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Weib oder Br?der oder Eltern oder Kinder verlassen hat um des Reiches Gottes willen,
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥á¥õ¥ç¥ê¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ç ¥ã¥ï¥í¥å¥é? ¥ç ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ç ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ç ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥ó¥ç? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô,
 ACV And he said to them, Truly I say to you, that there is no man who has left house, or parents, or brothers, or wife, or children for the sake of the kingdom of God,
 AKJV And he said to them, Truly I say to you, There is no man that has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
 ASV And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God's sake,
 BBE And he said to them, Truly I say to you, There is no man who has given up house or wife or brothers or father or mother or children, because of the kingdom of God,
 DRC Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
 Darby And he said to them, Verily I say to you, There is no one who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
 ESV And he said to them, Truly, I say to you, ([ch. 14:26]) there is no one who has left house or wife or brothers (Or wife or brothers and sisters) or parents or children, for the sake of the kingdom of God,
 Geneva1599 And he said vnto them, Verely I say vnto you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children for the kingdome of Gods sake,
 GodsWord Jesus said to them, "I can guarantee this truth: Anyone who gave up his home, wife, brothers, parents, or children because of the kingdom of God
 HNV He said to them, ¡°Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children,for the Kingdom of God¡¯s sake,
 JPS
 Jubilee2000 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no one that has left house or parents or brethren or wife or children for the kingdom of God's sake
 LITV And He said to them, Truly I say to you, There is no one who has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
 MKJV And He said to them, Truly I say to you, There is no one who has left house, or parents, or brothers, or wife, or children for the sake of the kingdom of God,
 RNKJV And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of ????s sake,
 RWebster And he said to them , Verily I say to you , There is no man that hath left house , or parents , or brethren , or wife , or children , for the sake of the kingdom of God ,
 Rotherham And, he, said unto them?Verily, I say unto you?No one, is there, who hath left?house, or wife, or brethren, or parents, or children,?for the sake of the kingdom of God;
 UKJV And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that has left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
 WEB He said to them, ¡°Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children,for the Kingdom of God¡¯s sake,
 Webster And he said to them, Verily I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children for the sake of the kingdom of God,
 YLT and he said to them, `Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
 Esperanto Kaj li diris al ili:Vere mi diras al vi:Estas neniu, kiu forlasis domon aux edzinon aux fratojn aux gepatrojn aux infanojn pro la regno de Dio,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø