Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 18Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ º£µå·Î°¡ ¿©Â¥¿ÀµÇ º¸¿É¼Ò¼­ ¿ì¸®°¡ ¿ì¸®ÀÇ °ÍÀ» ´Ù ¹ö¸®°í ÁÖ¸¦ µû¶ú³ªÀÌ´Ù
 KJV Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
 NIV Peter said to him, "We have left all we had to follow you!"
 °øµ¿¹ø¿ª [¿©·¯ °©ÀýÀÇ »ó;¸¶19:27-30,¸·10:28-31] ±× ¶§¿¡ º£µå·Î°¡ `º¸½Ã´Ù½ÃÇÇ ÀúÈñ´Â °¡Á¤À» ¹ö¸®°í ÁÖ´ÔÀ» µû¶ú½À´Ï´Ù'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ¶§¿¡ º£µå·Î°¡ "º¸½Ã´Ù½ÍÀÌ ÀúÈñ´Â °¡Á¤À» ¹ö¸®°í ÁÖ´ÔÀ» µû¶ú½À´Ï´Ù."¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Toe s? Petrus: Kyk, ons het alles verlaat en U gevolg.
 BulVeren ¬¡ ¬±¬Ö¬ä¬ì¬â ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬ß¬Ú¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Ú ¬´¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö.
 Dan Men Peter sagde: "Se, vi have forladt vort eget og fulgt dig."
 GerElb1871 Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles (O. nach anderer Lesart: unser Eigentum) verlassen und sind dir nachgefolgt.
 GerElb1905 Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles (O. nach anderer Lesart: unser Eigentum) verlassen und sind dir nachgefolgt.
 GerLut1545 Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget.
 GerSch Da sprach Petrus: Siehe, wir haben das Unsrige verlassen und sind dir nachgefolgt!
 UMGreek ¥Å¥é¥ð¥å ¥ä¥å ¥ï ¥Ð¥å¥ó¥ñ¥ï? ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ç¥ì¥å¥é? ¥á¥õ¥ç¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥å ¥ç¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í.
 ACV And Peter said, Lo, we have left all and followed thee.
 AKJV Then Peter said, See, we have left all, and followed you.
 ASV And Peter said, Lo, we have left (1) our own, and followed thee. (1) Or our own homes; See Joh 19:27)
 BBE And Peter said, See, we have given up what is ours to come after you.
 DRC Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee.
 Darby And Peter said, Behold, *we* have left all things and have followed thee.
 ESV And Peter said, See, (Matt. 4:20, 22; Mark 1:18, 20) we have left our homes and followed you.
 Geneva1599 Then Peter said, Loe, we haue left all, and haue followed thee.
 GodsWord Then Peter said, "We've left everything to follow you."
 HNV Peter said, ¡°Look, we have left everything, and followed you.¡±
 JPS
 Jubilee2000 Then Peter said, Behold, we have left all and followed thee.
 LITV And Peter said, Behold, we left all and followed You.
 MKJV And Peter said, Lo, we have left all and have followed You.
 RNKJV Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
 RWebster Then Peter said , Lo , we have left all , and followed thee .
 Rotherham And Peter said?Lo! we, have left our own possessions, and followed thee!
 UKJV Then Peter said, Lo, we have left all, and followed you.
 WEB Peter said, ¡°Look, we have left everything, and followed you.¡±
 Webster Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
 YLT And Peter said, `Lo, we left all, and did follow thee;'
 Esperanto Kaj Petro diris:Jen ni forlasis niajn proprajxojn, kaj sekvis vin.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø