Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 18Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³«Å¸°¡ ¹Ù´Ã±Í·Î µé¾î°¡´Â °ÍÀÌ ºÎÀÚ°¡ Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó¿¡ µé¾î°¡´Â °Íº¸´Ù ½¬¿ì´Ï¶ó ÇϽôÏ
 KJV For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
 NIV Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
 °øµ¿¹ø¿ª ºÎÀÚ°¡ ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó¿¡ µé¾î °¡´Â °Íº¸´Ù ³«Å¸°¡ ¹Ù´Ã±Í¸¦ ºüÁ® ³ª°¡´Â °ÍÀÌ ´õ ½¬¿ï °ÍÀÌ´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ºÎÀÚ°¡ Çϴóª¶ó¿¡ µé¾î°¡´Â °Íº¸´Ù ¶ôŸ°¡ ¹Ù´Ã±Í·Î ¹ÙÁ® ³ª°¡´Â °ÍÀÌ ´õ ½¬¿ï °ÍÀÌ´Ù."
 Afr1953 Want dit is makliker vir 'n kameel om deur die oog van 'n naald te gaan as vir 'n ryk man om in die koninkryk van God in te gaan.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬à-¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬à ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Þ¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Ú¬Ô¬Ý¬Ö¬ß¬Ú ¬å¬ê¬Ú, ¬à¬ä¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à.
 Dan thi det er lettere for en Kamel at g? igennem et N?le©ªje end for en rig at g? ind i Guds Rige."
 GerElb1871 denn es ist leichter, da©¬ ein Kamel durch ein Nadel?hr eingehe, als da©¬ ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.
 GerElb1905 Denn es ist leichter, da©¬ ein Kamel durch ein Nadel?hr eingehe, als da©¬ ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.
 GerLut1545 Es ist leichter, da©¬ ein Kamel gehe durch ein Nadel?hr, denn da©¬ ein Reicher in das Reich Gottes komme.
 GerSch Denn es ist leichter, da©¬ ein Kamel durch ein Nadel?hr gehe, als da©¬ ein Reicher in das Reich Gottes komme.
 UMGreek ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ô¥ê¥ï¥ë¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ç ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ï? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ñ¥ô¥ð¥ç? ¥â¥å¥ë¥ï¥í¥ç?, ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥ï? ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô.
 ACV For it is easier for a camel to enter in through the hole of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
 AKJV For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
 ASV For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
 BBE It is simpler for a camel to go through the eye of a needle, than for a man who has much money to come into the kingdom of God.
 DRC For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
 Darby for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom of God.
 ESV For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter ([See ver. 24 above]) the kingdom of God.
 Geneva1599 Surely it is easier for a camel to go through a needles eye, then for a riche man to enter into the kingdome of God.
 GodsWord Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."
 HNV For it is easier for a camel (The Peshitta Aramaic word means camel, rope or beam.) to enter in through a needle¡¯s eye,than for a rich man to enter into the Kingdom of God.¡±
 JPS
 Jubilee2000 For it is easier to put a cable through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
 LITV For it is easier for a camel to go in through a needle's eye than for a rich one to enter into the kingdom of God.
 MKJV For it is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich one to enter into the kingdom of God.
 RNKJV For it is easier for a camel to go through a needles eye, than for a rich man to enter into the kingdom of ????.
 RWebster For it is easier for a camel to go through a needle's eye , than for a rich man to enter into the kingdom of God .
 Rotherham For it is, easier, for a camel, to enter, through the eye of a needle, than for, a rich man, to enter, into the kingdom of God.
 UKJV For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
 WEB For it is easier for a camel to enter in through a needle¡¯s eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.¡±
 Webster For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
 YLT for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
 Esperanto CXar estas pli facile por kamelo iri tra trueton de kudrilo, ol por ricxulo eniri en la regnon de Dio.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø