Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 18Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ±×¸¦ º¸½Ã°í À̸£½ÃµÇ Àç¹°ÀÌ ÀÖ´Â ÀÚ´Â Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó¿¡ µé¾î°¡±â°¡ ¾ó¸¶³ª ¾î·Á¿îÁö
 KJV And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
 NIV Jesus looked at him and said, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­´Â ±×¸¦ º¸½Ã°í ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `Àç¹°ÀÌ ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ ÇÏ´Ã ³ª¶ó¿¡ µé¾î °¡´Â °ÍÀÌ ¾ó¸¶³ª ¾î·Á¿î ÀÏÀÎÁö ¸ð¸¥´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ ±×¸¦ º¸½Ã°í ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "Àç¹°ÀÌ ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ Çϴóª¶ó¿¡ µé¾î°¡´Â °ÍÀÌ ¾ó¸¶³ª ¾î·Á¿î ÀÏÀÎÁö ¾Æ´À³Ä.
 Afr1953 En toe Jesus sien dat hy diep bedroef geword het, s? Hy: Hoe beswaarlik sal hulle wat goed besit, in die koninkryk van God ingaan.
 BulVeren ¬ª ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬à¬Ý¬Ü¬à ¬ä¬â¬å¬Õ¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ¬ä ¬Ó ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬ã¬ä¬Ó¬à!
 Dan Men da Jesus s?, at han blev dybt bedr©ªvet, sagde han: "Hvor vanskeligt komme de, som have Rigdom, ind i Guds Rige!
 GerElb1871 Als aber Jesus sah, da©¬ er sehr betr?bt wurde, sprach er: Wie schwerlich werden die, welche G?ter (O. Verm?gen, Geld) haben, in das Reich Gottes eingehen!
 GerElb1905 Als aber Jesus sah, da©¬ er sehr betr?bt wurde, sprach er: Wie schwerlich werden die, welche G?ter (O. Verm?gen, Geld) haben, in das Reich Gottes eingehen!
 GerLut1545 Da aber Jesus sah, da©¬ er traurig war worden, sprach er: Wie schwerlich werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
 GerSch Als aber Jesus ihn so sah, sprach er: Wie schwer werden die Reichen ins Reich Gottes eingehen!
 UMGreek ¥É¥ä¥ø¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ë¥ô¥ð¥ï¥í ¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í, ¥å¥é¥ð¥å ¥Ð¥ø? ¥ä¥ô¥ò¥ê¥ï¥ë¥ø? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ï¥é ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥á ¥ö¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á
 ACV And having seen him become very sorrowful, Jesus said, How difficultly those who have riches will enter into the kingdom of God.
 AKJV And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
 ASV And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
 BBE And Jesus, looking at him, said, How hard it is for those who have wealth to get into the kingdom of God!
 DRC And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God.
 Darby But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God;
 ESV Jesus, looking at him with sadness, said, ([1 Cor. 1:26]; See Matt. 13:22) How difficult it is for those who have wealth to enter (See Matt. 12:28) the kingdom of God!
 Geneva1599 And when Iesus sawe him very sorowfull, he said, With what difficultie shall they that haue riches, enter into the kingdome of God!
 GodsWord Jesus watched him and said, "How hard it is for rich people to enter the kingdom of God!
 HNV Yeshua, seeing that he became very sad, said, ¡°How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God!
 JPS
 Jubilee2000 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How difficultly shall those that have riches enter into the kingdom of God!
 LITV And seeing him having become very much grieved, Jesus said, How hardly those having riches shall enter into the kingdom of God!
 MKJV And when Jesus saw that he was very sorrowful, He said, How hardly those having riches shall enter into the kingdom of God!
 RNKJV And when Yahushua saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of ????!
 RWebster And when Jesus saw that he was very sorrowful , he said , How hard it is for them that have riches to enter into the kingdom of God !
 Rotherham And Jesus, beholding him, said?With what difficulty, shall, they who have money, enter, into the kingdom of God.
 UKJV And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
 WEB Jesus, seeing that he became very sad, said, ¡°How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God!
 Webster And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly will they that have riches enter into the kingdom of God!
 YLT And Jesus having seen him become very sorrowful, said, `How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
 Esperanto Kaj Jesuo, lin rigardante, diris:Kiel malfacile tiuj, kiuj havas ricxon, eniros en la regnon de Dio!
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø