¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 18Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ±×¸¦ º¸½Ã°í À̸£½ÃµÇ Àç¹°ÀÌ ÀÖ´Â ÀÚ´Â Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó¿¡ µé¾î°¡±â°¡ ¾ó¸¶³ª ¾î·Á¿îÁö |
KJV |
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! |
NIV |
Jesus looked at him and said, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God! |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â ±×¸¦ º¸½Ã°í ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `Àç¹°ÀÌ ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ ÇÏ´Ã ³ª¶ó¿¡ µé¾î °¡´Â °ÍÀÌ ¾ó¸¶³ª ¾î·Á¿î ÀÏÀÎÁö ¸ð¸¥´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ±×¸¦ º¸½Ã°í ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "Àç¹°ÀÌ ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ Çϴóª¶ó¿¡ µé¾î°¡´Â °ÍÀÌ ¾ó¸¶³ª ¾î·Á¿î ÀÏÀÎÁö ¾Æ´À³Ä. |
Afr1953 |
En toe Jesus sien dat hy diep bedroef geword het, s? Hy: Hoe beswaarlik sal hulle wat goed besit, in die koninkryk van God ingaan. |
BulVeren |
¬ª ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬à¬Ý¬Ü¬à ¬ä¬â¬å¬Õ¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ¬ä ¬Ó ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬ã¬ä¬Ó¬à! |
Dan |
Men da Jesus s?, at han blev dybt bedr©ªvet, sagde han: "Hvor vanskeligt komme de, som have Rigdom, ind i Guds Rige! |
GerElb1871 |
Als aber Jesus sah, da©¬ er sehr betr?bt wurde, sprach er: Wie schwerlich werden die, welche G?ter (O. Verm?gen, Geld) haben, in das Reich Gottes eingehen! |
GerElb1905 |
Als aber Jesus sah, da©¬ er sehr betr?bt wurde, sprach er: Wie schwerlich werden die, welche G?ter (O. Verm?gen, Geld) haben, in das Reich Gottes eingehen! |
GerLut1545 |
Da aber Jesus sah, da©¬ er traurig war worden, sprach er: Wie schwerlich werden die Reichen in das Reich Gottes kommen! |
GerSch |
Als aber Jesus ihn so sah, sprach er: Wie schwer werden die Reichen ins Reich Gottes eingehen! |
UMGreek |
¥É¥ä¥ø¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ë¥ô¥ð¥ï¥í ¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í, ¥å¥é¥ð¥å ¥Ð¥ø? ¥ä¥ô¥ò¥ê¥ï¥ë¥ø? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ï¥é ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥á ¥ö¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á |
ACV |
And having seen him become very sorrowful, Jesus said, How difficultly those who have riches will enter into the kingdom of God. |
AKJV |
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! |
ASV |
And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! |
BBE |
And Jesus, looking at him, said, How hard it is for those who have wealth to get into the kingdom of God! |
DRC |
And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God. |
Darby |
But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God; |
ESV |
Jesus, looking at him with sadness, said, ([1 Cor. 1:26]; See Matt. 13:22) How difficult it is for those who have wealth to enter (See Matt. 12:28) the kingdom of God! |
Geneva1599 |
And when Iesus sawe him very sorowfull, he said, With what difficultie shall they that haue riches, enter into the kingdome of God! |
GodsWord |
Jesus watched him and said, "How hard it is for rich people to enter the kingdom of God! |
HNV |
Yeshua, seeing that he became very sad, said, ¡°How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God! |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How difficultly shall those that have riches enter into the kingdom of God! |
LITV |
And seeing him having become very much grieved, Jesus said, How hardly those having riches shall enter into the kingdom of God! |
MKJV |
And when Jesus saw that he was very sorrowful, He said, How hardly those having riches shall enter into the kingdom of God! |
RNKJV |
And when Yahushua saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of ????! |
RWebster |
And when Jesus saw that he was very sorrowful , he said , How hard it is for them that have riches to enter into the kingdom of God ! |
Rotherham |
And Jesus, beholding him, said?With what difficulty, shall, they who have money, enter, into the kingdom of God. |
UKJV |
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! |
WEB |
Jesus, seeing that he became very sad, said, ¡°How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God! |
Webster |
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly will they that have riches enter into the kingdom of God! |
YLT |
And Jesus having seen him become very sorrowful, said, `How hardly shall those having riches enter into the reign of God! |
Esperanto |
Kaj Jesuo, lin rigardante, diris:Kiel malfacile tiuj, kiuj havas ricxon, eniros en la regnon de Dio! |
LXX(o) |
|