¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 18Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¶÷µéÀÌ ¿¹¼ö²²¼ ¸¸Á® ÁÖ½ÉÀ» ¹Ù¶ó°í Àڱ⠾ ¾Æ±â¸¦ µ¥¸®°í ¿À¸Å Á¦ÀÚµéÀÌ º¸°í ²Ù¢°Å´Ã |
KJV |
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. |
NIV |
People were also bringing babies to Jesus to have him touch them. When the disciples saw this, they rebuked them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¾î¸°À̸¦ ÃູÇϽŠ¿¹¼ö;¸¶19:13-15,¸·10:13-16] »ç¶÷µéÀÌ ¾î¸°¾Æ±âµéÀ» ¿¹¼ö²² µ¥¸®°í ¿Í¼ ¼ÕÀ» ¾ñ¾î Ãàº¹ÇØ Áֽñ⸦ ûÇÏ¿´´Ù. À̰ÍÀ» º» Á¦ÀÚµéÀÌ ±×µéÀ» ³ª¹«¶óÀÚ |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷µéÀÌ ¾î¸° ¾ÆÀ̵éÀ» ¿¹¼ö²²·Î µ¥¸®°í ¿Í¼ ¼ÕÀ» ¾ñ¾î Ãàº¹ÇØ Áֱ⸦ ûÇÏ¿´´Ù. À̰ÍÀ» º» Á¦ÀÚµéÀÌ ±×µéÀ»³ª¹«¶óÀÚ |
Afr1953 |
En hulle het ook die klein kindertjies na Hom gebring, sodat Hy hulle kon aanraak; en toe die dissipels dit sien, het hulle hul bestraf. |
BulVeren |
¬¥¬à¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬Ü¬à¬ã¬ß¬Ö ¬Õ¬à ¬ä¬ñ¬ç; ¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ, ¬Ô¬Ú ¬ã¬Þ¬ì¬Þ¬â¬Ú¬ç¬Ñ. |
Dan |
Men de bare ogs? de sm? B©ªrn til ham, for at han skulde r©ªre ved dem; men da Disciplene s? det, truede de dem. |
GerElb1871 |
Sie brachten aber auch die Kindlein (Eig. S?uglinge) zu ihm, auf da©¬ er sie anr?hre. Als aber die J?nger es sahen, verwiesen sie es ihnen. |
GerElb1905 |
Sie brachten aber auch die Kindlein (Eig. S?uglinge) zu ihm, auf da©¬ er sie anr?hre. Als aber die J?nger es sahen, verwiesen sie es ihnen. |
GerLut1545 |
Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm da©¬ er sie sollte anr?hren. Da es aber die J?nger sahen, bedr?ueten sie die. |
GerSch |
Sie brachten aber auch Kindlein zu ihm, damit er sie anr?hre. Da es aber die J?nger sahen, schalten sie sie. |
UMGreek |
¥Å¥õ¥å¥ñ¥ï¥í ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥â¥ñ¥å¥õ¥ç, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ã¥ã¥é¥æ¥ç ¥á¥ô¥ó¥á ¥é¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥å ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é, ¥å¥ð¥å¥ð¥ë¥ç¥î¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
And they were also bringing the infants to him, so that he would touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them. |
AKJV |
And they brought to him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. |
ASV |
And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them. |
BBE |
And they took their children to him, so that he might put his hands on them: but when the disciples saw it, they said sharp words to them |
DRC |
And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them. |
Darby |
And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw it rebuked them. |
ESV |
Let the Children Come to Me (For ver. 15-17, see Matt. 19:13-15; Mark 10:13-16) Now they were bringing even infants to him that he might touch them. And when the disciples saw it, they (ver. 39) rebuked them. |
Geneva1599 |
They brought vnto him also babes that he should touche them. And when his disciples sawe it, they rebuked them. |
GodsWord |
Some people brought infants to Jesus to have him hold them. When the disciples saw this, they told the people not to do that. |
HNV |
They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And they brought unto him also infants that he would touch them; but when [his] disciples saw [it], they rebuked them. |
LITV |
And they brought infants to Him also, that He might touch them. But seeing, the disciples rebuked them. |
MKJV |
And they also brought infants to Him, that He might touch them. But when the disciples saw, they, rebuked them. |
RNKJV |
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. |
RWebster |
And they brought to him also infants , that he would touch them : but when his disciples saw it , they rebuked them . |
Rotherham |
And they were bringing unto him, even the babes, that he might touch, them; but the disciples, seeing it, began to rebuke them. |
UKJV |
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. |
WEB |
They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them. |
Webster |
And they brought to him also infants, that he would touch them: but when [his] disciples saw [it], they rebuked them. |
YLT |
And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them, |
Esperanto |
Kaj oni venigis al li ankaux siajn infanetojn, por ke li tusxu ilin; kaj la discxiploj, vidinte, admonis ilin. |
LXX(o) |
|