Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 18Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¶÷µéÀÌ ¿¹¼ö²²¼­ ¸¸Á® ÁÖ½ÉÀ» ¹Ù¶ó°í Àڱ⠾ ¾Æ±â¸¦ µ¥¸®°í ¿À¸Å Á¦ÀÚµéÀÌ º¸°í ²Ù¢°Å´Ã
 KJV And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
 NIV People were also bringing babies to Jesus to have him touch them. When the disciples saw this, they rebuked them.
 °øµ¿¹ø¿ª [¾î¸°À̸¦ ÃູÇϽŠ¿¹¼ö;¸¶19:13-15,¸·10:13-16] »ç¶÷µéÀÌ ¾î¸°¾Æ±âµéÀ» ¿¹¼ö²² µ¥¸®°í ¿Í¼­ ¼ÕÀ» ¾ñ¾î Ãàº¹ÇØ Áֽñ⸦ ûÇÏ¿´´Ù. À̰ÍÀ» º» Á¦ÀÚµéÀÌ ±×µéÀ» ³ª¹«¶óÀÚ
 ºÏÇѼº°æ »ç¶÷µéÀÌ ¾î¸° ¾ÆÀ̵éÀ» ¿¹¼ö²²·Î µ¥¸®°í ¿Í¼­ ¼ÕÀ» ¾ñ¾î Ãàº¹ÇØ Áֱ⸦ ûÇÏ¿´´Ù. À̰ÍÀ» º» Á¦ÀÚµéÀÌ ±×µéÀ»³ª¹«¶óÀÚ
 Afr1953 En hulle het ook die klein kindertjies na Hom gebring, sodat Hy hulle kon aanraak; en toe die dissipels dit sien, het hulle hul bestraf.
 BulVeren ¬¥¬à¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬Ü¬à¬ã¬ß¬Ö ¬Õ¬à ¬ä¬ñ¬ç; ¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ, ¬Ô¬Ú ¬ã¬Þ¬ì¬Þ¬â¬Ú¬ç¬Ñ.
 Dan Men de bare ogs? de sm? B©ªrn til ham, for at han skulde r©ªre ved dem; men da Disciplene s? det, truede de dem.
 GerElb1871 Sie brachten aber auch die Kindlein (Eig. S?uglinge) zu ihm, auf da©¬ er sie anr?hre. Als aber die J?nger es sahen, verwiesen sie es ihnen.
 GerElb1905 Sie brachten aber auch die Kindlein (Eig. S?uglinge) zu ihm, auf da©¬ er sie anr?hre. Als aber die J?nger es sahen, verwiesen sie es ihnen.
 GerLut1545 Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm da©¬ er sie sollte anr?hren. Da es aber die J?nger sahen, bedr?ueten sie die.
 GerSch Sie brachten aber auch Kindlein zu ihm, damit er sie anr?hre. Da es aber die J?nger sahen, schalten sie sie.
 UMGreek ¥Å¥õ¥å¥ñ¥ï¥í ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥â¥ñ¥å¥õ¥ç, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ã¥ã¥é¥æ¥ç ¥á¥ô¥ó¥á ¥é¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥å ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é, ¥å¥ð¥å¥ð¥ë¥ç¥î¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV And they were also bringing the infants to him, so that he would touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them.
 AKJV And they brought to him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
 ASV And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.
 BBE And they took their children to him, so that he might put his hands on them: but when the disciples saw it, they said sharp words to them
 DRC And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.
 Darby And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw it rebuked them.
 ESV Let the Children Come to Me (For ver. 15-17, see Matt. 19:13-15; Mark 10:13-16) Now they were bringing even infants to him that he might touch them. And when the disciples saw it, they (ver. 39) rebuked them.
 Geneva1599 They brought vnto him also babes that he should touche them. And when his disciples sawe it, they rebuked them.
 GodsWord Some people brought infants to Jesus to have him hold them. When the disciples saw this, they told the people not to do that.
 HNV They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
 JPS
 Jubilee2000 And they brought unto him also infants that he would touch them; but when [his] disciples saw [it], they rebuked them.
 LITV And they brought infants to Him also, that He might touch them. But seeing, the disciples rebuked them.
 MKJV And they also brought infants to Him, that He might touch them. But when the disciples saw, they, rebuked them.
 RNKJV And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
 RWebster And they brought to him also infants , that he would touch them : but when his disciples saw it , they rebuked them .
 Rotherham And they were bringing unto him, even the babes, that he might touch, them; but the disciples, seeing it, began to rebuke them.
 UKJV And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
 WEB They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
 Webster And they brought to him also infants, that he would touch them: but when [his] disciples saw [it], they rebuked them.
 YLT And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
 Esperanto Kaj oni venigis al li ankaux siajn infanetojn, por ke li tusxu ilin; kaj la discxiploj, vidinte, admonis ilin.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505779
±³È¸  1376888
¼±±³  1336313
¿¹¼ö  1262702
¼³±³  1048434
¾Æ½Ã¾Æ  954074
¼¼°è  934017
¼±±³È¸  899949
»ç¶û  889105
¹Ù¿ï  882175


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø