Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 18Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ¾ó¸¶ µ¿¾È µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ù°¡ ÈÄ¿¡ ¼ÓÀ¸·Î »ý°¢Ç쵂 ³»°¡ Çϳª´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÏÁö ¾Ê°í »ç¶÷À» ¹«½ÃÇϳª
 KJV And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
 NIV "For some time he refused. But finally he said to himself, 'Even though I don't fear God or care about men,
 °øµ¿¹ø¿ª ¿À·§µ¿¾È ±× ¿©ÀÚÀÇ Ã»À» µé¾î ÁÖÁö ¾Ê´ø ÀçÆÇ°üµµ °á±¹ ³ª´Â ÇÏ´À´Ôµµ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¾Ê°í »ç¶÷µµ °Åµé¶° º¸Áö ¾Ê´Â »ç¶÷ÀÌÁö¸¸
 ºÏÇѼº°æ ¿À·¡µ¿¾È ±× ³àÀÚÀÇ Ã»À» µé¾îÁÖÁö ¾Ê°í ÀÖ´ø ÀçÆÇ°üµµ °á±¹ '³ª´Â ÇÏ´À´Ôµµ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¾Ê°í »ç¶÷µµ °Å¶ã¶°º¸Áö ¾Ê´Â »ç¶÷ÀÌÁö¸¸
 Afr1953 En 'n tyd lank wou hy nie; maar daarna het hy by homself ges?: Al vrees ek God ook nie en al ontsien ek geen mens nie,
 BulVeren ¬¯¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ù¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ß¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê¬Ö. ¬¯¬à ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬ì¬á¬â¬Ö¬Ü¬Ú ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬ñ ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ¬é¬Ú¬ä¬Ñ¬Þ,
 Dan Og l©¡nge vilde han ikke. Men derefter sagde han ved sig selv: Om jeg end ikke frygter Gud, ej heller undser mig for noget Menneske,
 GerElb1871 Und eine Zeitlang wollte er nicht; danach aber sprach er bei sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht f?rchte und vor keinem Menschen mich scheue,
 GerElb1905 Und eine Zeitlang wollte er nicht; danach aber sprach er bei sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht f?rchte und vor keinem Menschen mich scheue,
 GerLut1545 Und er wollte lange nicht. Danach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht f?rchte, noch vor keinem Menschen scheue,
 GerSch Und er wollte lange nicht; hernach aber sprach er bei sich selbst: Ob ich schon Gott nicht f?rchte und mich vor keinem Menschen scheue,
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ó¥é¥í¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ä¥å ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é¥ð¥å ¥ê¥á¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥õ¥ï¥â¥ø¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥í¥ó¥ñ¥å¥ð¥ø¥ì¥á¥é,
 ACV And for a time he would not, but after these things he said within himself, Although I fear not God, and regard not man,
 AKJV And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
 ASV And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
 BBE And for a time he would not: but later, he said to himself, Though I have no fear of God or respect for man,
 DRC And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man,
 Darby And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man,
 ESV For a while he refused, but afterward he said to himself, ([ch. 11:8]) Though I neither fear God nor respect man,
 Geneva1599 And hee would not of a long time: but afterward he said with himselfe, Though I feare not God, nor reuerence man,
 GodsWord "For a while the judge refused to do anything. But then he thought, 'This widow really annoys me. Although I don't fear God or respect people,
 HNV He wouldn¡¯t for a while, but afterward he said to himself, ¡®Though I neither fear God, nor respect man,
 JPS
 Jubilee2000 And he would not for a while, but afterward he said within himself, Though I do not fear God, nor regard man,
 LITV And for a time he would not. But after these things he said to himself, Even if I do not fear God, and do not respect man,
 MKJV And he would not do so for a time. But afterward he said within himself, Though I do not fear God nor regard man,
 RNKJV And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not Elohim, nor regard man;
 RWebster And he would not for a while : but afterward he said within himself , Though I fear not God , nor regard man ;
 Rotherham And he was unwilling for a time; but, after these things, he said within himself?Although, neither God, I reverence, nor man, I respect,
 UKJV And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
 WEB He wouldn¡¯t for a while, but afterward he said to himself, ¡®Though I neither fear God, nor respect man,
 Webster And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
 YLT and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
 Esperanto Kaj li ne volis dum kelka tempo, sed poste li diris en si:Kvankam mi ne timas Dion, nek respektas homon,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882170


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø