¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 18Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ¾ó¸¶ µ¿¾È µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ù°¡ ÈÄ¿¡ ¼ÓÀ¸·Î »ý°¢Ç쵂 ³»°¡ Çϳª´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÏÁö ¾Ê°í »ç¶÷À» ¹«½ÃÇϳª |
KJV |
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; |
NIV |
"For some time he refused. But finally he said to himself, 'Even though I don't fear God or care about men, |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿À·§µ¿¾È ±× ¿©ÀÚÀÇ Ã»À» µé¾î ÁÖÁö ¾Ê´ø ÀçÆÇ°üµµ °á±¹ ³ª´Â ÇÏ´À´Ôµµ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¾Ê°í »ç¶÷µµ °Åµé¶° º¸Áö ¾Ê´Â »ç¶÷ÀÌÁö¸¸ |
ºÏÇѼº°æ |
¿À·¡µ¿¾È ±× ³àÀÚÀÇ Ã»À» µé¾îÁÖÁö ¾Ê°í ÀÖ´ø ÀçÆÇ°üµµ °á±¹ '³ª´Â ÇÏ´À´Ôµµ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¾Ê°í »ç¶÷µµ °Å¶ã¶°º¸Áö ¾Ê´Â »ç¶÷ÀÌÁö¸¸ |
Afr1953 |
En 'n tyd lank wou hy nie; maar daarna het hy by homself ges?: Al vrees ek God ook nie en al ontsien ek geen mens nie, |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ù¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ß¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê¬Ö. ¬¯¬à ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬ì¬á¬â¬Ö¬Ü¬Ú ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬ñ ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ¬é¬Ú¬ä¬Ñ¬Þ, |
Dan |
Og l©¡nge vilde han ikke. Men derefter sagde han ved sig selv: Om jeg end ikke frygter Gud, ej heller undser mig for noget Menneske, |
GerElb1871 |
Und eine Zeitlang wollte er nicht; danach aber sprach er bei sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht f?rchte und vor keinem Menschen mich scheue, |
GerElb1905 |
Und eine Zeitlang wollte er nicht; danach aber sprach er bei sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht f?rchte und vor keinem Menschen mich scheue, |
GerLut1545 |
Und er wollte lange nicht. Danach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht f?rchte, noch vor keinem Menschen scheue, |
GerSch |
Und er wollte lange nicht; hernach aber sprach er bei sich selbst: Ob ich schon Gott nicht f?rchte und mich vor keinem Menschen scheue, |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ó¥é¥í¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ä¥å ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é¥ð¥å ¥ê¥á¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥õ¥ï¥â¥ø¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥í¥ó¥ñ¥å¥ð¥ø¥ì¥á¥é, |
ACV |
And for a time he would not, but after these things he said within himself, Although I fear not God, and regard not man, |
AKJV |
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; |
ASV |
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; |
BBE |
And for a time he would not: but later, he said to himself, Though I have no fear of God or respect for man, |
DRC |
And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man, |
Darby |
And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man, |
ESV |
For a while he refused, but afterward he said to himself, ([ch. 11:8]) Though I neither fear God nor respect man, |
Geneva1599 |
And hee would not of a long time: but afterward he said with himselfe, Though I feare not God, nor reuerence man, |
GodsWord |
"For a while the judge refused to do anything. But then he thought, 'This widow really annoys me. Although I don't fear God or respect people, |
HNV |
He wouldn¡¯t for a while, but afterward he said to himself, ¡®Though I neither fear God, nor respect man, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he would not for a while, but afterward he said within himself, Though I do not fear God, nor regard man, |
LITV |
And for a time he would not. But after these things he said to himself, Even if I do not fear God, and do not respect man, |
MKJV |
And he would not do so for a time. But afterward he said within himself, Though I do not fear God nor regard man, |
RNKJV |
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not Elohim, nor regard man; |
RWebster |
And he would not for a while : but afterward he said within himself , Though I fear not God , nor regard man ; |
Rotherham |
And he was unwilling for a time; but, after these things, he said within himself?Although, neither God, I reverence, nor man, I respect, |
UKJV |
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; |
WEB |
He wouldn¡¯t for a while, but afterward he said to himself, ¡®Though I neither fear God, nor respect man, |
Webster |
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; |
YLT |
and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard, |
Esperanto |
Kaj li ne volis dum kelka tempo, sed poste li diris en si:Kvankam mi ne timas Dion, nek respektas homon, |
LXX(o) |
|