¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 18Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£½ÃµÇ ¾î¶² µµ½Ã¿¡ Çϳª´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÏÁö ¾Ê°í »ç¶÷À» ¹«½ÃÇÏ´Â ÇÑ ÀçÆÇÀåÀÌ Àִµ¥ |
KJV |
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: |
NIV |
He said: "In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared about men. |
°øµ¿¹ø¿ª |
`¾î¶² µµ½Ã¿¡ ÇÏ´À´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÏÁö ¾Ê°í »ç¶÷µµ °Åµé¶° º¸Áö ¾Ê´Â ÀçÆÇ°üÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"¾î¶² µµ½Ã¿¡ ÇÏ´À´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÏÁö ¾Ê°í »ç¶÷µéµµ °Åµé¶°º¸Áö ¾Ê´Â ÀçÆÇ°üÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
en ges?: Daar was 'n regter in 'n stad wat God nie gevrees en geen mens ontsien het nie. |
BulVeren |
¬£ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ¬é¬Ú¬ä¬Ñ¬ê¬Ö. |
Dan |
og sagde: "Der var i en By en Dommer, som ikke frygtede Gud og ikke unds? sig for noget Menneske. |
GerElb1871 |
und sprach: Es war ein gewisser Richter in einer Stadt, der Gott nicht f?rchtete und vor keinem Menschen sich scheute. |
GerElb1905 |
und sprach: Es war ein gewisser Richter in einer Stadt, der Gott nicht f?rchtete und vor keinem Menschen sich scheute. |
GerLut1545 |
und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der f?rchtete sich nicht vor Gott und scheuete sich vor keinem Menschen. |
GerSch |
n?mlich: Es war ein Richter in einer Stadt, der Gott nicht f?rchtete und sich vor keinem Menschen scheute. |
UMGreek |
¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Ê¥ñ¥é¥ó¥ç? ¥ó¥é? ¥ç¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥é¥í¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥é, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥í¥ó¥ñ¥å¥ð¥å¥ó¥ï. |
ACV |
saying, In a certain city there was a judge who did not fear God, and did not regard man. |
AKJV |
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: |
ASV |
saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man: |
BBE |
Saying, There was a judge in a certain town, who had no fear of God or respect for man: |
DRC |
Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man. |
Darby |
saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man: |
ESV |
He said, In a certain city there was a judge who ([2 Cor. 8:21]) neither feared God nor respected man. |
Geneva1599 |
Saying, There was a iudge in a certaine citie, which feared not God, neither reuereced man. |
GodsWord |
He said, "In a city there was a judge who didn't fear God or respect people. |
HNV |
saying, ¡°There was a judge in a certain city who didn¡¯t fear God, and didn¡¯t respect man. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
saying, There was in a city a judge who did not fear God nor regard man; |
LITV |
saying, A certain judge was in a certain city, not fearing God and not respecting man. |
MKJV |
saying, A certain judge was in a certain city, not fearing God, nor respecting man. |
RNKJV |
Saying, There was in a city a judge, which feared not ????, neither regarded man: |
RWebster |
Saying , There was in a city a judge , who feared not God , neither regarded man : {in a city: Gr. in a certain city} |
Rotherham |
saying?A certain judge, there was in a certain city,?having, for God, no reverence, and, for man, no respect. |
UKJV |
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: |
WEB |
saying, ¡°There was a judge in a certain city who didn¡¯t fear God, and didn¡¯t respect man. |
Webster |
Saying, There was in a city a judge, who feared not God, neither regarded man. |
YLT |
saying, `A certain judge was in a certain city--God he is not fearing, and man he is not regarding-- |
Esperanto |
dirante:En unu urbo estis jugxisto, kiu ne timis Dion, nek respektis homon; |
LXX(o) |
|