|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 17Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ¿©±â ÀÖ´Ù Àú±â ÀÖ´Ù°íµµ ¸øÇϸ®´Ï Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó´Â ³ÊÈñ ¾È¿¡ ÀÖ´À´Ï¶ó |
KJV |
Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. |
NIV |
nor will people say, 'Here it is,' or 'There it is,' because the kingdom of God is within you." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç º¸¾Æ¶ó, ¿©±â Àִ٠ȤÀº Àú±â ÀÖ´Ù°í ¸»ÇÒ ¼öµµ ¾ø´Ù. ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó´Â ¹Ù·Î ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ÀÖ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ç 'º¸¶ó, ¿©±â¿¡ ÀÖ´Ù.' ȤÀº 'Àú±â¿¡ ÀÖ´Ù.'°í ¸»ÇÒ¼öµµ ¾ø´Ù. ÇÏ´À´Ô³ª¶ó´Â ¹Ù·Î ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ÀÖ´Ù.' |
Afr1953 |
En hulle sal nie s?: Kyk hier! of: Kyk daar! nie; want die koninkryk van God is binne-in julle. |
BulVeren |
¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬¦¬ä¬à, ¬ä¬å¬Ü ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ö¬ä¬à, ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬Ñ¬ã. |
Dan |
Ikke heller vil man sige: Se her, eller: Se der er det; thi se, Guds Rige er inden i eder." |
GerElb1871 |
noch wird man sagen: Siehe hier! oder: Siehe dort! denn siehe, das Reich Gottes ist mitten unter euch. |
GerElb1905 |
noch wird man sagen: Siehe hier! oder: Siehe dort! Denn siehe, das Reich Gottes ist mitten unter euch. |
GerLut1545 |
Man wird nicht sagen: Siehe hier oder da ist es! Denn sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch. |
GerSch |
Man wird nicht sagen: Siehe hier! oder: Siehe dort ist es! Denn siehe, das Reich Gottes ist inwendig in euch. |
UMGreek |
¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ä¥ø ¥å¥é¥í¥á¥é, ¥ç ¥É¥ä¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í¥ó¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í. |
ACV |
nor will they say, Lo, here! or, Lo, there! For behold, the kingdom of God is inside of you. |
AKJV |
Neither shall they say, See here! or, see there! for, behold, the kingdom of God is within you. |
ASV |
neither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is (1) within you. (1) Or in the midst of you ) |
BBE |
And men will not say, See, it is here! or, There! for the kingdom of God is among you. |
DRC |
Neither shall they say: Behold here, or behold there. For lo, the kingdom of God is within you. |
Darby |
nor shall they say, Lo here, or, Lo there; for behold, the kingdom of God is in the midst of you. |
ESV |
nor ([ver. 23]) will they say, Look, here it is! or There! for behold, the kingdom of God is in the midst of you. (Or within you, or within your grasp) |
Geneva1599 |
Neither shall men say, Loe here, or lo there: for behold, the kingdome of God is within you. |
GodsWord |
They can't say, 'Here it is!' or 'There it is!' You see, the kingdom of God is within you." |
HNV |
neither will they say, ¡®Look, here!¡¯ or, ¡®Look, there!¡¯ for behold, the Kingdom of God is within you.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
neither shall they say, Behold it here! or, Behold it there! for, behold, the kingdom of God is within you. |
LITV |
nor will they say, Lo, here! Or, Lo, there! For behold the kingdom of God is in your midst. |
MKJV |
Nor shall they say, Lo here! or, behold, there! For behold, the kingdom of God is in your midst. |
RNKJV |
Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of ???? is within you. |
RWebster |
Neither shall they say , Lo here ! or , lo there ! for , behold , the kingdom of God is within you . {within you: or, among you} |
Rotherham |
Neither shall they say?Lo, here! or, There. For lo! the kingdom of God, is, among you. |
UKJV |
Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. |
WEB |
neither will they say, ¡®Look, here!¡¯ or, ¡®Look, there!¡¯ for behold, the Kingdom of God is within you.¡± |
Webster |
Neither will they say, Lo here! or lo there! for behold, the kingdom of God is within you. |
YLT |
nor shall they say, Lo, here; or lo, there; for lo, the reign of God is within you.' |
Esperanto |
kaj oni ne diros:Jen cxi tie, aux:Jen tie! cxar jen la regno de Dio estas inter vi. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|