Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 17Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ º¸½Ã°í À̸£½ÃµÇ °¡¼­ Á¦»çÀåµé¿¡°Ô ³ÊÈñ ¸öÀ» º¸À̶ó Çϼ̴õ´Ï ±×µéÀÌ °¡´Ù°¡ ±ú²ýÇÔÀ» ¹ÞÀºÁö¶ó
 KJV And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
 NIV When he saw them, he said, "Go, show yourselves to the priests." And as they went, they were cleansed.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­´Â ±×µéÀ» º¸½Ã°í `°¡¼­ »çÁ¦µé¿¡°Ô ³ÊÈñÀÇ ¸öÀ» º¸¿©¶ó.' Çϼ̴Ù. ±×µéÀÌ »çÁ¦µé¿¡°Ô °¡´Â µ¿¾È¿¡ ±×µéÀÇ ¸öÀÌ ±ú²ýÇØÁ³´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­´Â ±×µéÀ» º¸°í '°¡¼­ Á¦»çÀåµé¿¡°Ô ³ÊÈñÀÇ ¸öÀ» º¸¿©¶ó.'°í Çϼ̴Ù. ±×µéÀÌ Á¦»çÀåµé¿¡°Ô °¡´Âµ¿¾È¿¡ ±×µéÀÇ ¸öÀÌ ±ú²ýÇØÁ³´Ù.
 Afr1953 En toe Hy hulle sien, s? Hy vir hulle: Gaan vertoon julle aan die priesters. En onderwyl hulle weggaan, het hulle rein geword.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Õ¬Ö¬ä¬Ö, ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö. ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬ã¬Ö ¬à¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ç¬Ñ.
 Dan Og da han s? dem, sagde han til dem: "G?r hen og fremstiller eder for Pr©¡sterne!" Og det skete, medens de gik bort, bleve de rensede.
 GerElb1871 Und als er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern. Und es geschah, indem sie hingingen, wurden sie gereinigt.
 GerElb1905 Und als er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern. Und es geschah, indem sie hingingen, wurden sie gereinigt.
 GerLut1545 Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern. Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein.
 GerSch Und als er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es begab sich, w?hrend sie hingingen, wurden sie rein.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ø¥í ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥é¥î¥á¥ó¥å ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥å¥ñ¥å¥é?. ¥Ê¥á¥é ¥å¥í¥ø, ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ï, ¥å¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í.
 ACV And when he saw them, he said to them, After departing, display yourselves to the priests. And it came to pass, during their going they were cleansed.
 AKJV And when he saw them, he said to them, Go show yourselves to the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
 ASV And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.
 BBE And when he saw them he said, Go, and let the priests see you. And, while they were going, they were made clean.
 DRC Whom when he saw, he said: Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass, as they went, they were made clean.
 Darby And seeing them he said to them, Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass as they were going they were cleansed.
 ESV When he saw them he said to them, Go and (ch. 5:14; Lev. 13:2?14:32; Matt. 8:4) show yourselves to the priests. And as they went they were cleansed.
 Geneva1599 And when he saw them, he said vnto them, Goe, shewe your selues vnto the Priestes. And it came to passe, that as they went, they were clensed.
 GodsWord When he saw them, he told them, "Show yourselves to the priests." As they went, they were made clean.
 HNV When he saw them, he said to them, ¡°Go and show yourselves to the priests.¡± It happened that as they went, they werecleansed.
 JPS
 Jubilee2000 When he saw [them], he said unto them, Go show yourselves unto the priests. And it came to pass that as they went, they were cleansed.
 LITV And seeing them , He said to them, Going, show yourselves to the priests. And it happened in their going they were cleansed.
 MKJV And seeing them , He said to them, Go show yourselves to the priests. And it happened, as they went, that they were cleansed.
 RNKJV And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
 RWebster And when he saw them , he said to them , Go show yourselves to the priests . And it came to pass , that, as they were going , they were cleansed .
 Rotherham And, beholding, he said unto them?Go your way, and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they withdrew, they were cleansed.
 UKJV And when he saw them, he said unto them, Go show yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
 WEB When he saw them, he said to them, ¡°Go and show yourselves to the priests.¡± It happened that as they went, they werecleansed.
 Webster And when he saw [them], he said to them, Go, show yourselves to the priests. And it came to pass, that as they were going, they were cleansed.
 YLT and having seen them , he said to them, `Having gone on, shew yourselves to the priests;' and it came to pass, in their going, they were cleansed,
 Esperanto Kaj vidinte ilin, li diris al ili:Iru, kaj montru vin al la pastroj. Kaj dum ili iris, ili farigxis puraj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336304
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø