Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 16Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ À̸£µÇ ¾ê ³Ê´Â »ì¾ÒÀ» ¶§¿¡ ÁÁÀº °ÍÀ» ¹Þ¾Ò°í ³ª»ç·Î´Â °í³­À» ¹Þ¾ÒÀ¸´Ï À̰ÍÀ» ±â¾ïÇ϶ó ÀÌÁ¦ ±×´Â ¿©±â¼­ À§·Î¸¦ ¹Þ°í ³Ê´Â ±«·Î¿òÀ» ¹Þ´À´Ï¶ó
 KJV But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
 NIV "But Abraham replied, 'Son, remember that in your lifetime you received your good things, while Lazarus received bad things, but now he is comforted here and you are in agony.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æºê¶óÇÔÀº ¾ê¾ß, ³Ê´Â »ì¾Æ ÀÖÀ» µ¿¾È¿¡ ¿Â°® º¹À» ´Ù ´©·ÈÁö¸¸ ¶óÀڷδ ºÒÇàÀ̶õ ºÒÇàÀ» ´Ù °ÞÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä ? ±×·¡¼­ Áö±Ý ±×´Â ¿©±â¿¡¼­ À§¾ÈÀ» ¹Þ°í ³Ê´Â °Å±â¿¡¼­ °íÅëÀ» ¹Þ´Â °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ '¾Æµé¾Æ. ³Ê´Â »ì¾Æ Àִµ¿¾È¿¡ ¿Â°® º¹À» ´Ù ´©·ÈÁö¸¸ ³ª»ç·Î´Â ºÒÇàÀ̶õ ºÒÇàÀ» ´Ù °ÞÁö ¾Ê¾Ò´Â³Ä.±×·¡¼­ Áö±Ý ±×´Â ¿©±â¿¡¼­ À§¾ÈÀ» ¹Þ°í ³Ê´Â °Å±â¿¡¼­ °íÅëÀ» ¹Þ°í ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Maar Abraham antwoord: Kind, onthou dat jy jou goeie dinge in jou lewe ontvang het, en so ook Lasarus die slegte. En nou word hy getroos, maar jy ly smarte.
 BulVeren ¬¯¬à ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬Ú¬ß¬Ü¬à, ¬ã¬á¬à¬Þ¬ß¬Ú ¬ã¬Ú, ¬é¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú ¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ú¬Ý ¬ã¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬­¬Ñ¬Ù¬Ñ¬â ? ¬Ù¬Ý¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö; ¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬ä¬å¬Ü ¬ã¬Ö ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Þ¬ì¬é¬Ú¬ê.
 Dan Men Abraham sagde: Barn! kom i Hu, at du har f?et dit gode i din Livstid, og Lazarus liges? det onde; men nu tr©ªstes han her, og du pines.
 GerElb1871 Abraham aber sprach: Kind, gedenke, da©¬ du dein Gutes v?llig empfangen hast in deinem Leben, und Lazarus gleicherweise das B?se; jetzt aber wird er hier getr?stet, du aber leidest Pein.
 GerElb1905 Abraham aber sprach: Kind, gedenke, da©¬ du dein Gutes v?llig empfangen hast in deinem Leben, und Lazarus gleicherweise das B?se; jetzt aber wird er hier getr?stet, du aber leidest Pein.
 GerLut1545 Abraham aber sprach: Gedenke, Sohn, da©¬ du dein Gutes empfangen hast in deinem Leben, und Lazarus dagegen hat B?ses empfangen; nun aber wird er getr?stet, und du wirst gepeiniget.
 GerSch Abraham aber sprach: Sohn, bedenke, da©¬ du dein Gutes empfangen hast in deinem Leben und Lazarus gleicherma©¬en das B?se; nun wird er getr?stet, du aber wirst gepeinigt.
 UMGreek ¥å¥é¥ð¥å ¥ä¥å ¥ï ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥Ó¥å¥ê¥í¥ï¥í, ¥å¥í¥è¥ô¥ì¥ç¥è¥ç¥ó¥é ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥ë¥á¥â¥å? ¥ò¥ô ¥ó¥á ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥æ¥ø¥ç ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ë¥á¥æ¥á¥ñ¥ï? ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø? ¥ó¥á ¥ê¥á¥ê¥á ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ì¥å¥í ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥å¥é¥ó¥á¥é, ¥ò¥ô ¥ä¥å ¥â¥á¥ò¥á¥í¥é¥æ¥å¥ò¥á¥é
 ACV But Abraham said, Child, remember that thou in thy lifetime received thy good things, and likewise Lazarus evil things. But now here he is comforted and thou are in agony.
 AKJV But Abraham said, Son, remember that you in your lifetime received your good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and you are tormented.
 ASV But Abraham said, (1) Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted, and thou art in anguish. (1) Gr Child )
 BBE But Abraham said, Keep in mind, my son, that when you were living, you had your good things, while Lazarus had evil things: but now, he is comforted and you are in pain.
 DRC And Abraham said to him: Son, remember that thou didst receive good things in thy lifetime, and likewise Lazareth evil things, but now he is comforted; and thou art tormented.
 Darby But Abraham said, Child, recollect that *thou* hast fully received thy good things in thy lifetime, and likewise Lazarus evil things. But now he is comforted here, and *thou* art in suffering.
 ESV But Abraham said, Child, remember that ([ch. 6:24; Job 21:13; Ps. 17:14]) you in your lifetime received your good things, and Lazarus in like manner bad things; but now he is comforted here, and you are in anguish.
 Geneva1599 But Abraham saide, Sonne, remember that thou in thy life time receiuedst thy pleasures, and likewise Lazarus paines: now therefore is he comforted, and thou art tormented.
 GodsWord "Abraham replied, 'Remember, my child, that you had a life filled with good times, while Lazarus' life was filled with misery. Now he has peace here, while you suffer.
 HNV ¡°But Abraham said, ¡®Son, remember that you, in your lifetime, received your good things, and Lazarus, in like manner, bad things.But now here he is comforted and you are in anguish.
 JPS
 Jubilee2000 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime didst receive thy good things, and likewise Lazarus evil things; but now he is comforted [here], and thou art tormented.
 LITV But Abraham said, Child, remember that you fully received your good things in your lifetime, and Lazarus likewise the bad things. But now he is comforted, and you are suffering.
 MKJV But Abraham said, Son, remember that you in your lifetime received your good things, and likewise Lazarus evil things. But now he is comforted and you are tormented.
 RNKJV But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
 RWebster But Abraham said , Son , remember that thou in thy lifetime didst receive thy good things , and likewise Lazarus evil things : but now he is comforted , and thou art tormented .
 Rotherham But Abraham said?Child! remember?That thou didst duly received thy good things in thy life, and, Lazarus, in like manner, the evil things; but, now, here, he is comforted, and, thou, art in anguish.
 UKJV But Abraham said, Son, remember that you in your lifetime received your good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and you are tormented.
 WEB ¡°But Abraham said, ¡®Son, remember that you, in your lifetime, received your good things, and Lazarus, in like manner, bad things.But now here he is comforted and you are in anguish.
 Webster But Abraham said, Son, remember that thou in thy life-time receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
 YLT `And Abraham said, Child, remember that thou did receive--thou--thy good things in thy life, and Lazarus in like manner the evil things, and now he is comforted, and thou art distressed;
 Esperanto Sed Abraham diris:Filo, memoru, ke dum via vivo vi ricevis viajn bonajxojn, kaj Lazaro tiel same malbonajxojn; sed nun li ricevas konsolon, kaj vi suferas.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø