¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 16Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×»Ó ¾Æ´Ï¶ó ³ÊÈñ¿Í ¿ì¸® »çÀÌ¿¡ Å« ±¸··ÅÖÀ̰¡ ³õ¿© ÀÖ¾î ¿©±â¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô °Ç³Ê°¡°íÀÚ Ç쵂 °¥ ¼ö ¾ø°í °Å±â¼ ¿ì¸®¿¡°Ô °Ç³Ê¿Ã ¼öµµ ¾ø°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó |
KJV |
And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. |
NIV |
And besides all this, between us and you a great chasm has been fixed, so that those who want to go from here to you cannot, nor can anyone cross over from there to us.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶ÇÇÑ ³ÊÈñ¿Í ¿ì¸® »çÀÌ¿¡´Â Å« ±¸··ÅÖÀ̰¡ °¡·Î³õ¿© ÀÖ¾î¼ ¿©±â¿¡¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô °Ç³Ê °¡·Á ÇØµµ °¡Áö ¸øÇÏ°í °Å±â¿¡¼ ¿ì¸®¿¡°Ô °Ç³Ê ¿ÀÁöµµ ¸øÇÑ´Ù°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¶ÇÇÑ ³ÊÈñ¿Í ¿ì¸® »çÀÌ¿¡´Â Å« ±¸··ÅÖÀ̰¡ °¡·Î ³õ¿© ÀÖ¾î¼ ¿©±â¿¡¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô·Î °¡·Á°í ÇØµµ °¡Áö ¸øÇÏ°í °Å±â¿¡¼ ¿ì¸®¿¡°Ô·Î °Ç³Ê¿ÀÁöµµ ¸øÇÑ´Ù."°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En by dit alles is daar tussen ons en julle 'n groot kloof gevestig, sodat die wat hiervandaan wil oorgaan na julle, nie kan nie; en die wat d??r is, nie na ons kan oorkom nie. |
BulVeren |
¬ª ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ö ¬å¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Õ¬ß¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬ä ¬à¬ä¬ä¬å¬Ü ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ¬ä, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬á¬ì¬Ü ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ ? ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬ä ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ñ¬ã. |
Dan |
Og foruden alt dette er der f©¡stet et stort Sv©¡lg imellem os og eder, for at de, som ville fare herfra over til eder, ikke skulle kunne det, og de ikke heller skulle fare derfra over til os. |
GerElb1871 |
Und zu diesem allem ist zwischen uns und euch eine gro©¬e Kluft befestigt, damit die, welche von hier zu euch hin?bergehen wollen, nicht k?nnen, noch die, welche von dort zu uns her?berkommen wollen. |
GerElb1905 |
Und zu diesem allem ist zwischen uns und euch eine gro©¬e Kluft befestigt, damit die, welche von hier zu euch hin?bergehen wollen, nicht k?nnen, noch die, welche von dort zu uns her?berkommen wollen. |
GerLut1545 |
Und ?ber das alles ist zwischen uns und euch eine gro©¬e Kluft befestiget, da©¬, die da wollten von hinnen hinabfahren zu euch, k?nnten nicht und auch nicht von dannen zu uns her?berfahren. |
GerSch |
Und zu alledem ist zwischen uns und euch eine gro©¬e Kluft befestigt, so da©¬ die, welche von hier zu euch hin?bersteigen wollen, es nicht k?nnen, noch die von dort es verm?gen, zu uns her?berzukommen. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í, ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ö¥á¥ò¥ì¥á ¥ì¥å¥ã¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ã¥ì¥å¥í¥ï¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥í¥ó¥å? ¥í¥á ¥ä¥é¥á¥â¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥í¥ó¥å¥ô¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥á¥é, ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ï¥é ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥í¥á ¥ä¥é¥á¥ð¥å¥ñ¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ô¥ì¥á?. |
ACV |
And besides all these things, between us and you a great chasm is fixed, so that those here who want to cross over to you are not able, nor may those go across from there to us. |
AKJV |
And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from there. |
ASV |
And (1) besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they that would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us. (1) Or in all these things ) |
BBE |
And in addition, there is a deep division fixed between us and you, so that those who might go from here to you are not able to do so, and no one may come from you to us. |
DRC |
And besides all this, between us and you, there is fixed a great chaos: so that they who would pass from hence to you, cannot, nor from thence come hither. |
Darby |
And besides all this, between us and you a great chasm is fixed, so that those who desire to pass hence to you cannot, nor do they who desire to cross from there pass over unto us. |
ESV |
And besides all this, between us and you a great chasm has been fixed, in order that those who would pass from here to you may not be able, and none may cross from there to us. |
Geneva1599 |
Besides all this, betweene you and vs there is a great gulfe set, so that they which would goe from hence to you, can not: neither can they come from thence to vs. |
GodsWord |
Besides, a wide area separates us. People couldn't cross it in either direction even if they wanted to.' |
HNV |
Besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that those who want to pass from here to you are not able, andthat none may cross over from there to us.¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed, so that those who would pass from here to you cannot; neither can they pass from there to us. |
LITV |
And besides all these things, a great chasm has been fixed between us and you, so that those desiring to pass from here to you are not able, nor can they pass from there to us. |
MKJV |
And besides all this, there is a great chasm fixed between you and us; so that they desiring to pass from here to you cannot, nor can they pass over to us from there. |
RNKJV |
And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. |
RWebster |
And besides all this , between us and you there is a great gulf fixed : so that they who would pass from here to you cannot ; neither can they pass to us , that would come from there . |
Rotherham |
And, besides all these things, betwixt us and you, a great chasm, hath been fixed,?so that, they who might wish to cross over from hence unto you, should not be able, nor any, from thence unto us, be crossing over. |
UKJV |
And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from behind to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. |
WEB |
Besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that those who want to pass from here to you are not able, andthat none may cross over from there to us.¡¯ |
Webster |
And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they who would pass from hence to you, cannot; neither can they pass to us, that [would come] from thence. |
YLT |
and besides all these things, between us and you a great chasm is fixed, so that they who are willing to go over from hence unto you are not able, nor do they from thence to us pass through. |
Esperanto |
Kaj krom cxio tio staras granda abismo inter ni kaj vi, tiel ke tiuj, kiuj volus iri de cxi tie al vi, ne povas, kaj oni ne povas transiri de tie al ni. |
LXX(o) |
|