¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 16Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Áý ÇÏÀÎÀÌ µÎ ÁÖÀÎÀ» ¼¶±æ ¼ö ¾ø³ª´Ï Ȥ À̸¦ ¹Ì¿öÇϰí Àú¸¦ »ç¶ûÇϰųª Ȥ À̸¦ ÁßÈ÷ ¿©±â°í Àú¸¦ °æÈ÷ ¿©±æ °ÍÀÓÀ̴϶ó ³ÊÈñ´Â Çϳª´Ô°ú Àç¹°À» °âÇÏ¿© ¼¶±æ ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó |
KJV |
No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. |
NIV |
"No servant can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and Money." |
°øµ¿¹ø¿ª |
`ÇÑ Á¾ÀÌ µÎ ÁÖÀÎÀ» ¼¶±æ ¼ö´Â ¾ø´Ù. ÇÑ ÆíÀ» ¹Ì¿öÇÏ°í ´Ù¸¥ ÆíÀ» »ç¶ûÇϰųª ¶Ç´Â ÇÑ ÆíÀ» Á¸ÁßÇÏ°í ´Ù¸¥ ÆíÀ» ¾÷½Å¿©±â°Ô ¸¶·ÃÀÌ´Ù. ÇÏ´À´Ô°ú Àç¹°À» ÇÔ²² ¼¶±æ ¼ö´Â ¾ø´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
"ÇÑ Á¾ÀÌ µÎ ÁÖÀÎÀ» ¼¶±æ ¼ö´Â ¾ø´Ù. ÇÑÆíÀ» ¹Ì¿öÇÏ°í ´Ù¸¥ ÆíÀº »ç¶ûÇϰųª ¶Ç´Â ÇÑÆíÀ» Á¸ÁßÇÏ°í ´Ù¸¥ ÆíÀ» ¾÷½Å¿©±â°Ô ¸¶·ÃÀÌ´Ù. ÇÏ´À´Ô°ú Àç¹°À» ÇÔ²² ¼¶±æ ¼ö ¾ø´Ù." |
Afr1953 |
Geen huiskneg kan twee here dien nie; want hy sal ?f die een haat en die ander een liefh?, ?f die een aanhang en die ander een verag. Julle kan nie God ?n Mammon dien nie. |
BulVeren |
¬¯¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬à¬Ò¬Ú¬Ü¬ß¬Ö ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ñ, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ó¬ì¬â¬Ø¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬Ú¬ñ, ¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ñ ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù¬Ú¬â¬Ñ. ¬¯¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Þ¬à¬ß¬Ñ. |
Dan |
Ingen Tjener kan tjene to Herrer; thi han vil enten hade den ene og elske den anden, eller holde sig til den ene og ringeagte den anden; I kunne ikke tjene Gud og Mammon." |
GerElb1871 |
Kein Hausknecht kann zwei Herren dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den anderen lieben, oder er wird dem einen anhangen und den anderen verachten. Ihr k?nnt nicht Gott dienen und dem Mammon. |
GerElb1905 |
Kein Hausknecht kann zwei Herren dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den anderen lieben, oder er wird dem einen anhangen und den anderen verachten. Ihr k?nnt nicht Gott dienen und dem Mammon. |
GerLut1545 |
Kein Hausknecht kann zweien HERREN dienen; entweder er wird einen hassen und den andern lieben, oder wird einem anhangen und den andern verachten. Ihr k?nnet nicht Gott samt dem Mammon dienen. |
GerSch |
Kein Knecht kann zwei Herren dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten. Ihr k?nnt nicht Gott dienen und dem Mammon! |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ç ¥ä¥ô¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥é¥ò¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥å¥é ¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ï¥ë¥ë¥ç¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ò¥å¥é. ¥Ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥è¥å ¥í¥á ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ç¥ó¥å ¥È¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥ì¥ø¥í¥á. |
ACV |
No servant can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will hold to one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. |
AKJV |
No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon. |
ASV |
No (1) servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. (1) Gr household-servant ) |
BBE |
No man may be a servant to two masters: for he will have hate for the one and love for the other; or he will keep to the one and have no respect for the other. You may not be servants of God and of wealth. |
DRC |
No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or he will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon. |
Darby |
No servant can serve two masters, for either he will hate the one and will love the other, or he will cleave to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. |
ESV |
([See ver. 9 above]) No servant can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and money. |
Geneva1599 |
No seruaunt can serue two masters: for either he shall hate the one, and loue the other: or els he shall leane to the one, and despise the other. Yee can not serue God and riches. |
GodsWord |
"A servant cannot serve two masters. He will hate the first master and love the second, or he will be devoted to the first and despise the second. You cannot serve God and wealth." |
HNV |
No servant can serve two masters, for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise theother. You aren¡¯t able to serve God and mammon (¡°Mammon¡± refers to riches or a false god of wealth.) .¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
No servant can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or else he will hold to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. |
LITV |
No servant is able to serve two lords; for either he will hate the one, and he will love the other; or he will cling to one, and he will despise the other. You are unable to serve God and mammon. |
MKJV |
No servant can serve two masters. For either he will hate the one and love the other, or else he will hold to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon. |
RNKJV |
No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve ???? and mammon. |
RWebster |
No servant can serve two masters : for either he will hate the one , and love the other ; or else he will hold to the one , and despise the other . Ye cannot serve God and riches . |
Rotherham |
No domestic, can, unto two masters, be in service; for either, the one, he will hate, and, the other, love, or, unto the one, he will hold, and, the other, despise: Ye cannot, unto God, be in service, and unto Riches. |
UKJV |
No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. All of you cannot serve God and mammon. |
WEB |
No servant can serve two masters, for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise theother. You aren¡¯t able to serve God and mammon (¡°Mammon¡± refers to riches or a false god of wealth.) .¡± |
Webster |
No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. |
YLT |
`No domestic is able to serve two lords, for either the one he will hate, and the other he will love; or one he will hold to, and of the other he will be heedless; ye are not able to serve God and mammon.' |
Esperanto |
Nenia servanto povas servi al du sinjoroj; cxar aux li malamos unu kaj amos la alian, aux li aligxos al unu kaj malestimos la alian. Vi ne povas servi al Dio kaj al Mamono! |
LXX(o) |
|