¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 16Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ûÁö±â°¡ ¼ÓÀ¸·Î À̸£µÇ ÁÖÀÎÀÌ ³» Á÷ºÐÀ» »©¾ÑÀ¸´Ï ³»°¡ ¹«¾ùÀ» ÇÒ±î ¶¥À» ÆÄÀÚ´Ï ÈûÀÌ ¾ø°í ºô¾î ¸ÔÀÚ´Ï ºÎ²ô·´±¸³ª |
KJV |
Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. |
NIV |
"The manager said to himself, 'What shall I do now? My master is taking away my job. I'm not strong enough to dig, and I'm ashamed to beg-- |
°øµ¿¹ø¿ª |
ûÁö±â´Â ¼ÓÀ¸·Î »ý°¢Çß´Ù. ÁÖÀÎÀÌ ³» ûÁö±â Á÷ºÐÀ» »©¾ÑÀ¸·Á ÇÏ´Ï ¾î¶»°Ô Çϸé ÁÁÀ»±î ? ¶¥À» ÆÄÀÚ´Ï ÈûÀÌ ¾ø°í ºô¾î¸ÔÀÚ´Ï Ã¢ÇÇÇÑ ³ë¸©À̱¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
ûÁö±â´Â ¼ÓÀ¸·Î »ý°¢Çß´Ù. ÁÖÀÎÀÌ ³ªÀÇ Ã»Áö±â Á÷ºÐÀ» »©¾ÑÀ¸·Á°í ÇÏ´Ï ¾î¶»°Ô Çϸé ÁÁÀº°¡. ¶¥À» ÆÄÀÚ´Ï ÈûÀÌ ¾ø°í ºô¾î¸ÔÀÚ´Ï Ã¢ÇÇÇÑ ³ë¸©À̱¸³ª |
Afr1953 |
Toe s? die bestuurder by homself: Wat sal ek doen? Want my heer neem die bestuurderskap van my weg. Spit kan ek nie; om te bedel, skaam ek my. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬à¬Û¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ, ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú ¬à¬ä¬ß¬Ö¬Þ¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬à¬Û¬ß¬Ú¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à? ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ¬Þ ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬à¬á¬Ñ¬ñ, ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬ã¬ñ ¬Þ¬Ö ¬Ö ¬ã¬â¬Ñ¬Þ. |
Dan |
Men Husholderen sagde ved sig selv: Hvad skal jeg g©ªre, efterdi min Herre tager Husholdningen fra mig? Jeg form?r ikke at Grave, jeg skammer mig ved at tigge. |
GerElb1871 |
Der Verwalter aber sprach bei sich selbst: Was soll ich tun? denn mein Herr nimmt mir die Verwaltung ab. Zu graben vermag ich nicht, zu betteln sch?me ich mich. |
GerElb1905 |
Der Verwalter aber sprach bei sich selbst: Was soll ich tun? Denn mein Herr nimmt mir die Verwaltung ab. Zu graben vermag ich nicht, zu betteln sch?me ich mich. |
GerLut1545 |
Der Haushalter sprach bei sich selbst: Was soll ich tun? Mein HERR nimmt das Amt von mir; graben mag ich nicht, so sch?me ich mich zu betteln. |
GerSch |
Da sprach der Haushalter bei sich selbst: Was soll ich tun, da mein Herr mir die Verwaltung nimmt? Graben kann ich nicht; zu betteln sch?me ich mich. |
UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥å ¥ä¥å ¥ê¥á¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï¥í¥ï¥ì¥ï? ¥Ó¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥á¥õ¥á¥é¥ñ¥å¥é ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í; ¥í¥á ¥ò¥ê¥á¥ð¥ó¥ø ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥á¥é, ¥í¥á ¥æ¥ç¥ó¥ø ¥å¥í¥ó¥ñ¥å¥ð¥ï¥ì¥á¥é |
ACV |
And the manager said within himself, What shall I do because my lord takes away the management from me? I am not able to dig. I am ashamed to beg. |
AKJV |
Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord takes away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. |
ASV |
And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed. |
BBE |
And the servant said to himself, What am I to do now that my lord takes away my position? I have not enough strength for working in the fields, and I would be shamed if I made requests for money from people in the streets. |
DRC |
And the steward said within himself: What shall I do, because my lord taketh away from me the stewardship? To dig I am not able; to beg I am ashamed. |
Darby |
And the steward said within himself, What shall I do; for my lord is taking the stewardship from me? I am not able to dig; I am ashamed to beg. |
ESV |
And the manager said to himself, What shall I do, since my master is taking the management away from me? I am not strong enough to dig, and I am ashamed to beg. |
Geneva1599 |
Then the stewarde saide within himselfe, What shall I doe? for my master taketh away from me the stewardship. I cannot digge, and to begge I am ashamed. |
GodsWord |
"The manager thought, 'What should I do? My master is taking my job away from me. I'm not strong enough to dig, and I'm ashamed to beg. |
HNV |
¡°The manager said within himself, ¡®What will I do, seeing that my lord is taking away the management position from me? I don¡¯t havestrength to dig. I am ashamed to beg. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord takes the stewardship away from me; I cannot dig, [and] I am ashamed to beg. |
LITV |
And the steward said within himself, What shall I do, for my Lord is taking away the stewardship from me? I am not able to dig, and I am ashamed to beg. |
MKJV |
And the steward said within himself, What shall I do? For my lord is taking the stewardship away from me. I cannot dig; I am ashamed to beg. |
RNKJV |
Then the steward said within himself, What shall I do? for my master taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. |
RWebster |
Then the steward said within himself , What shall I do ? for my lord taketh from me the stewardship : I cannot dig ; I am ashamed to beg . |
Rotherham |
And the steward said within himself?What shall I do, because my lord taketh away the stewardship from me? Dig, I cannot: to beg, I am ashamed. |
UKJV |
Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord takes away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. |
WEB |
¡°The manager said within himself, ¡®What will I do, seeing that my lord is taking away the management position from me? I don¡¯t havestrength to dig. I am ashamed to beg. |
Webster |
Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh from me the stewardship: I cannot dig; I am ashamed to beg. |
YLT |
`And the steward said in himself, What shall I do, because my lord doth take away the stewardship from me? to dig I am not able, to beg I am ashamed: -- |
Esperanto |
Tiam la administranto diris en si:Kion mi faru? cxar mia sinjoro deprenas de mi la administradon; fosi mi ne povas, kaj mi hontas peti almozon. |
LXX(o) |
|