Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 15Àå 30Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æ¹öÁöÀÇ »ì¸²À» â³àµé°ú ÇÔ²² »ïÄÑ ¹ö¸° ÀÌ ¾ÆµéÀÌ µ¹¾Æ¿À¸Å À̸¦ À§ÇÏ¿© »ìÁø ¼Û¾ÆÁö¸¦ ÀâÀ¸¼Ì³ªÀÌ´Ù
 KJV But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
 NIV But when this son of yours who has squandered your property with prostitutes comes home, you kill the fattened calf for him!'
 °øµ¿¹ø¿ª â³àµéÇÑÅ× ºüÁ®¼­ ¾Æ¹öÁöÀÇ Àç»êÀ» ´Ù ³¯·Á ¹ö¸° µ¿»ýÀÌ µ¹¾Æ ¿À´Ï±î ±× ¾ÆÀ̸¦ À§Çؼ­´Â »ìÁø ¼Û¾ÆÁö±îÁö Àâ¾Æ ÁֽôٴϿä ! Çϰí Åõ´ú°Å·È´Ù.
 ºÏÇѼº°æ â³àµé¿¡°Ô ºüÁ®¼­ ¾Æ¹öÁöÀÇ Àç»êÀ» ´Ù ³¯·Á ¹ö¸° µ¿»ýÀÌ µ¹¾Æ¿À´Ï±î ±×¸¦ À§Çؼ­ »ìÂð ¼Û¾ÆÁö±îÁö Àâ¾ÆÁÖ´Ù´Ï¿ä.'¶ó°í Çϸ鼭 Åõ´ú°Å·È´Ù.
 Afr1953 Maar toe hierdie seun van u kom, wat u goed met hoere deurgebring het, het u vir hom die vetgemaakte kalf geslag.
 BulVeren ¬Ñ ¬ë¬à¬Þ ¬ã¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ä¬Ó¬à¬Û ¬ã¬Ú¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬á¬à¬ñ¬Õ¬Ö ¬Ú¬Þ¬à¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ñ ¬å¬Ô¬à¬Ö¬ß¬à¬ä¬à ¬ä¬Ö¬Ý¬Ö.
 Dan Men da denne din S©ªn kom, som har fort©¡ret dit Gods med Sk©ªger, slagtede du Fedekalven til ham.
 GerElb1871 da aber dieser dein Sohn gekommen ist, der deine Habe mit Huren verschlungen hat, hast du ihm das gem?stete Kalb geschlachtet.
 GerElb1905 da aber dieser dein Sohn gekommen ist, der deine Habe mit Huren verschlungen hat, hast du ihm das gem?stete Kalb geschlachtet.
 GerLut1545 Nun aber dieser dein Sohn kommen ist, der sein Gut mit Huren verschlungen hat, hast du ihm ein gem?stet Kalb geschlachtet.
 GerSch Da aber dieser dein Sohn gekommen ist, der dein Gut mit Dirnen verschlungen hat, hast du ihm das gem?stete Kalb geschlachtet!
 UMGreek ¥Ï¥ó¥å ¥ä¥å ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ï?, ¥ï ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥á¥ã¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥â¥é¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ð¥ï¥ñ¥í¥ø¥í, ¥ç¥ë¥è¥å¥í, ¥å¥ò¥õ¥á¥î¥á? ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ò¥é¥ó¥å¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV But when this thy son came, who has devoured thy living with harlots, thou killed for him the fatted calf.
 AKJV But as soon as this your son was come, which has devoured your living with harlots, you have killed for him the fatted calf.
 ASV but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.
 BBE But when this your son came, who has been wasting your property with bad women, you put to death the fat young ox for him.
 DRC But as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
 Darby but when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf.
 ESV But when this son of yours came, (Prov. 29:3) who has devoured (ver. 12) your property with prostitutes, you killed the fattened calf for him!
 Geneva1599 But when this thy sonne was come, which hath deuoured thy good with harlots, thou hast for his sake killed the fat calfe.
 GodsWord But this son of yours spent your money on prostitutes, and when he came home, you killed the fattened calf for him.'
 HNV But when this, your son, came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.¡¯
 JPS
 Jubilee2000 But as soon as this thy son was come who has devoured thy living with harlots, thou hast killed the fatted calf for him.
 LITV But when this son of yours came, the one devouring your living with harlots, you killed the fattened calf for him.
 MKJV But when this son of yours came, who has devoured your living with harlots, you have killed for him the fattened calf.
 RNKJV But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
 RWebster But as soon as this thy son had come , who hath devoured thy living with harlots , thou hast killed for him the fatted calf .
 Rotherham But, when, this thy son, who had devoured thy living with harlots, came, thou didst sacrifice, for him, the fatted calf;
 UKJV But as soon as this your son was come, which has devoured your living with harlots, you have killed for him the fatted calf.
 WEB But when this, your son, came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.¡¯
 Webster But as soon as this thy son had come, who hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
 YLT but when thy son--this one who did devour thy living with harlots--came, thou didst kill to him the fatted calf.
 Esperanto sed kiam venis cxi tiu via filo, kiu formangxis vian havon kun malcxastistinoj, vi bucxis por li la grasigitan bovidon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø