Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 15Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æ¹öÁö²² ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ³»°¡ ¿©·¯ ÇØ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¼¶°Ü ¸íÀ» ¾î±èÀÌ ¾ø°Å´Ã ³»°Ô´Â ¿°¼Ò »õ³¢¶óµµ ÁÖ¾î ³ª¿Í ³» ¹þÀ¸·Î Áñ±â°Ô ÇϽŠÀÏÀÌ ¾ø´õ´Ï
 KJV And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
 NIV But he answered his father, 'Look! All these years I've been slaving for you and never disobeyed your orders. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´Â ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¾Æ¹öÁö, Àú´Â ÀÌ·¸°Ô ¿©·¯ ÇØ µ¿¾È ¾Æ¹öÁö¸¦ À§Çؼ­ Á¾À̳ª ´Ù¸§¾øÀÌ ÀÏÀ» ÇÏ¸ç ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸í·ÉÀ» ¾î±ä ÀÏÀÌ Çѹøµµ ¾ø¾ú½À´Ï´Ù. ±×·±µ¥µµ Àú¿¡°Ô´Â Ä£±¸µé°ú Áñ±â¶ó°í ¿°¼Ò»õ³¢ ÇÑ ¸¶¸® ÁÖÁö ¾ÊÀ¸½Ã´õ´Ï
 ºÏÇѼº°æ ±×´Â ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô '¾Æ¹öÁö, Àú´Â ÀÌ·¸°Ô ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸í·ÉÀ» ¾î±ä ÀÏÀÌ Çѹøµµ ¾ø¾ú½À´Ï´Ù. ±×·±µ¥µµ Àú¿¡°Ô´Â Ä£±¸µé°ú Áñ±â¶ó°í ¿°¼Ò»õ³¢ ÇÑ ¸¶¸® ÁÖÁö ¾Ê¾Ò´Âµ¥
 Afr1953 Maar hy antwoord en s? vir sy vader: Kyk, ek dien u so baie jare en ek het nooit u gebod oortree nie, en vir my het u nooit 'n bokkie gegee, sodat ek saam met my vriende vrolik kon wees nie.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ó ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬¦¬ä¬à, ¬ä¬à¬Ý¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ú ¬ä¬Ú ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬ñ ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú¬Ý ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬ñ ¬ä¬Ó¬à¬ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ, ¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬Õ¬à¬â¬Ú ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ñ¬â¬Ö ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬ñ ¬ã ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú;
 Dan Men han svarede og sagde til Faderen: Se, s? mange ?r har jeg tjent dig, og aldrig har jeg overtr?dt noget af dine Bud, og du har aldrig givet mig et Kid, for at jeg kunde v©¡re lystig med mine Venner.
 GerElb1871 Er aber antwortete und sprach zu dem Vater: Siehe, so viele Jahre diene ich dir, und niemals habe ich ein Gebot von dir ?bertreten; und mir hast du niemals ein B?cklein gegeben, auf da©¬ ich mit meinen Freunden fr?hlich w?re;
 GerElb1905 Er aber antwortete und sprach zu dem Vater: Siehe, so viele Jahre diene ich dir, und niemals habe ich ein Gebot von dir ?bertreten; und mir hast du niemals ein B?cklein gegeben, auf da©¬ ich mit meinen Freunden fr?hlich w?re;
 GerLut1545 Er antwortete aber und sprach zum Vater: Siehe, so viel Jahre diene ich dir und habe dein Gebot noch nie ?bertreten, und du hast mir nie einen Bock gegeben, da©¬ ich mit meinen Freunden fr?hlich w?re.
 GerSch Er aber antwortete und sprach zum Vater: Siehe, so viele Jahre diene ich dir und habe nie dein Gebot ?bertreten; und mir hast du nie einen Bock gegeben, damit ich mit meinen Freunden fr?hlich w?re.
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ò¥á ¥å¥ó¥ç ¥ò¥å ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ø, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ó¥å ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥â¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ñ¥é¥õ¥é¥ï¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥ð¥ï¥ó¥å ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ø ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥õ¥é¥ë¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô.
 ACV But having answered, he said to his father, Lo, so many years do I serve thee, and I never passed by a commandment of thine, and yet thou never gave me a goat that I might be merry with my friends.
 AKJV And he answering said to his father, See, these many years do I serve you, neither transgressed I at any time your commandment: and yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends:
 ASV But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
 BBE But he made answer and said to his father, See, all these years I have been your servant, doing your orders in everything: and you never gave me even a young goat so that I might have a feast with my friends:
 DRC And he answering, said to his father: Behold, for so many years do I serve thee, and I have never transgressed thy commandment, and yet thou hast never given me a kid to make merry with my friends:
 Darby But he answering said to his father, Behold, so many years I serve thee, and never have I transgressed a commandment of thine; and to me hast thou never given a kid that I might make merry with my friends:
 ESV but he answered his father, Look, these many years I have served you, and I never disobeyed your command, yet you never gave me a young goat, that I might (ver. 23) celebrate with my friends.
 Geneva1599 But he answered and said to his father, Loe, these many yeeres haue I done thee seruice, neither brake I at any time thy commadement, and yet thou neuer gauest mee a kidde that I might make merie with my friends.
 GodsWord But he answered his father, 'All these years I've worked like a slave for you. I've never disobeyed one of your commands. Yet, you've never given me so much as a little goat for a celebration with my friends.
 HNV But he answered his father, ¡®Behold, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but younever gave me a goat, that I might celebrate with my friends.
 JPS
 Jubilee2000 And he, answering, said to [his] father, Behold, these many years I have served thee, neither at any time have I transgressed thy commandment; and yet thou never gavest me a kid that I might make merry with my friends.
 LITV But answering, he said to the father, Behold, so many years I serve you, and never have I transgressed a command of you. And you never gave a goat to me , so that I might be merry with my friends.
 MKJV And answering he said to his father, Lo, these many years I have served you, neither did I transgress your commandment at any time. And yet you never gave me a kid so that I might make merry with my friends.
 RNKJV And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
 RWebster And he answering said to his father , Lo , these many years do I serve thee , neither have I at any time transgressed thy commandment : and yet thou never gavest me a kid , that I might make merry with my friends :
 Rotherham But, he, answering said unto his father?Lo! so many years as these, do I serve thee, and, at no time, a commandment of thine, have I transgressed,?And, unto me, at no time, hast thou given a kid, that, with my friends, I might make merry;
 UKJV And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve you, neither transgressed I at any time your commandment: and yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends:
 WEB But he answered his father, ¡®Behold, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but younever gave me a goat, that I might celebrate with my friends.
 Webster And he answering, said to [his] father, Lo, these many years do I serve thee, neither have I at any time transgressed thy commandment; and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
 YLT and he answering said to the father, Lo, so many years I do serve thee, and never thy command did I transgress, and to me thou didst never give a kid, that with my friends I might make merry;
 Esperanto Sed li responde diris al sia patro:Jen tiom da jaroj mi servas al vi, kaj neniam mi malobeis vian ordonon, tamen vi neniam donis al mi kapridon, por ke mi estu gaja kun miaj amikoj;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø