|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 15Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ¹öÁö²² ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ³»°¡ ¿©·¯ ÇØ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¼¶°Ü ¸íÀ» ¾î±èÀÌ ¾ø°Å´Ã ³»°Ô´Â ¿°¼Ò »õ³¢¶óµµ ÁÖ¾î ³ª¿Í ³» ¹þÀ¸·Î Áñ±â°Ô ÇϽŠÀÏÀÌ ¾ø´õ´Ï |
KJV |
And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: |
NIV |
But he answered his father, 'Look! All these years I've been slaving for you and never disobeyed your orders. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¾Æ¹öÁö, Àú´Â ÀÌ·¸°Ô ¿©·¯ ÇØ µ¿¾È ¾Æ¹öÁö¸¦ À§Çؼ Á¾À̳ª ´Ù¸§¾øÀÌ ÀÏÀ» ÇÏ¸ç ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸í·ÉÀ» ¾î±ä ÀÏÀÌ Çѹøµµ ¾ø¾ú½À´Ï´Ù. ±×·±µ¥µµ Àú¿¡°Ô´Â Ä£±¸µé°ú Áñ±â¶ó°í ¿°¼Ò»õ³¢ ÇÑ ¸¶¸® ÁÖÁö ¾ÊÀ¸½Ã´õ´Ï |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô '¾Æ¹öÁö, Àú´Â ÀÌ·¸°Ô ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸í·ÉÀ» ¾î±ä ÀÏÀÌ Çѹøµµ ¾ø¾ú½À´Ï´Ù. ±×·±µ¥µµ Àú¿¡°Ô´Â Ä£±¸µé°ú Áñ±â¶ó°í ¿°¼Ò»õ³¢ ÇÑ ¸¶¸® ÁÖÁö ¾Ê¾Ò´Âµ¥ |
Afr1953 |
Maar hy antwoord en s? vir sy vader: Kyk, ek dien u so baie jare en ek het nooit u gebod oortree nie, en vir my het u nooit 'n bokkie gegee, sodat ek saam met my vriende vrolik kon wees nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ó ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬¦¬ä¬à, ¬ä¬à¬Ý¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ú ¬ä¬Ú ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬ñ ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú¬Ý ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬ñ ¬ä¬Ó¬à¬ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ, ¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬Õ¬à¬â¬Ú ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ñ¬â¬Ö ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬ñ ¬ã ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú; |
Dan |
Men han svarede og sagde til Faderen: Se, s? mange ?r har jeg tjent dig, og aldrig har jeg overtr?dt noget af dine Bud, og du har aldrig givet mig et Kid, for at jeg kunde v©¡re lystig med mine Venner. |
GerElb1871 |
Er aber antwortete und sprach zu dem Vater: Siehe, so viele Jahre diene ich dir, und niemals habe ich ein Gebot von dir ?bertreten; und mir hast du niemals ein B?cklein gegeben, auf da©¬ ich mit meinen Freunden fr?hlich w?re; |
GerElb1905 |
Er aber antwortete und sprach zu dem Vater: Siehe, so viele Jahre diene ich dir, und niemals habe ich ein Gebot von dir ?bertreten; und mir hast du niemals ein B?cklein gegeben, auf da©¬ ich mit meinen Freunden fr?hlich w?re; |
GerLut1545 |
Er antwortete aber und sprach zum Vater: Siehe, so viel Jahre diene ich dir und habe dein Gebot noch nie ?bertreten, und du hast mir nie einen Bock gegeben, da©¬ ich mit meinen Freunden fr?hlich w?re. |
GerSch |
Er aber antwortete und sprach zum Vater: Siehe, so viele Jahre diene ich dir und habe nie dein Gebot ?bertreten; und mir hast du nie einen Bock gegeben, damit ich mit meinen Freunden fr?hlich w?re. |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ò¥á ¥å¥ó¥ç ¥ò¥å ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ø, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ó¥å ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥â¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ñ¥é¥õ¥é¥ï¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥ð¥ï¥ó¥å ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ø ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥õ¥é¥ë¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
But having answered, he said to his father, Lo, so many years do I serve thee, and I never passed by a commandment of thine, and yet thou never gave me a goat that I might be merry with my friends. |
AKJV |
And he answering said to his father, See, these many years do I serve you, neither transgressed I at any time your commandment: and yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends: |
ASV |
But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: |
BBE |
But he made answer and said to his father, See, all these years I have been your servant, doing your orders in everything: and you never gave me even a young goat so that I might have a feast with my friends: |
DRC |
And he answering, said to his father: Behold, for so many years do I serve thee, and I have never transgressed thy commandment, and yet thou hast never given me a kid to make merry with my friends: |
Darby |
But he answering said to his father, Behold, so many years I serve thee, and never have I transgressed a commandment of thine; and to me hast thou never given a kid that I might make merry with my friends: |
ESV |
but he answered his father, Look, these many years I have served you, and I never disobeyed your command, yet you never gave me a young goat, that I might (ver. 23) celebrate with my friends. |
Geneva1599 |
But he answered and said to his father, Loe, these many yeeres haue I done thee seruice, neither brake I at any time thy commadement, and yet thou neuer gauest mee a kidde that I might make merie with my friends. |
GodsWord |
But he answered his father, 'All these years I've worked like a slave for you. I've never disobeyed one of your commands. Yet, you've never given me so much as a little goat for a celebration with my friends. |
HNV |
But he answered his father, ¡®Behold, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but younever gave me a goat, that I might celebrate with my friends. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he, answering, said to [his] father, Behold, these many years I have served thee, neither at any time have I transgressed thy commandment; and yet thou never gavest me a kid that I might make merry with my friends. |
LITV |
But answering, he said to the father, Behold, so many years I serve you, and never have I transgressed a command of you. And you never gave a goat to me , so that I might be merry with my friends. |
MKJV |
And answering he said to his father, Lo, these many years I have served you, neither did I transgress your commandment at any time. And yet you never gave me a kid so that I might make merry with my friends. |
RNKJV |
And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: |
RWebster |
And he answering said to his father , Lo , these many years do I serve thee , neither have I at any time transgressed thy commandment : and yet thou never gavest me a kid , that I might make merry with my friends : |
Rotherham |
But, he, answering said unto his father?Lo! so many years as these, do I serve thee, and, at no time, a commandment of thine, have I transgressed,?And, unto me, at no time, hast thou given a kid, that, with my friends, I might make merry; |
UKJV |
And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve you, neither transgressed I at any time your commandment: and yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends: |
WEB |
But he answered his father, ¡®Behold, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but younever gave me a goat, that I might celebrate with my friends. |
Webster |
And he answering, said to [his] father, Lo, these many years do I serve thee, neither have I at any time transgressed thy commandment; and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: |
YLT |
and he answering said to the father, Lo, so many years I do serve thee, and never thy command did I transgress, and to me thou didst never give a kid, that with my friends I might make merry; |
Esperanto |
Sed li responde diris al sia patro:Jen tiom da jaroj mi servas al vi, kaj neniam mi malobeis vian ordonon, tamen vi neniam donis al mi kapridon, por ke mi estu gaja kun miaj amikoj; |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|