¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 15Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ë´äÇ쵂 ´ç½ÅÀÇ µ¿»ýÀÌ µ¹¾Æ¿ÔÀ¸¸Å ´ç½ÅÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ °Ç°ÇÑ ±×¸¦ ´Ù½Ã ¸Â¾ÆµéÀÌ°Ô µÊÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© »ìÁø ¼Û¾ÆÁö¸¦ Àâ¾Ò³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. |
NIV |
'Your brother has come,' he replied, 'and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏÀÎÀÌ ¾Æ¿ì´ÔÀÌ µ¹¾Æ ¿Ô½À´Ï´Ù. ±×ºÐÀÌ ¹«»çÈ÷ µ¹¾Æ ¿À¼Ì´Ù°í ÁÖÀβ²¼ »ìÁø ¼Û¾ÆÁö¸¦ Àâ°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏÀÎÀÌ '¾Æ¿ì´ÔÀÌ µ¹¾Æ ¿Ô½À´Ï´Ù. ±×ºÐÀÌ ¹«»çÈ÷ µ¹¾Æ¿Ô´Ù°í ÁÖÀδÔÀÌ »ìÂð ¼Û¾ÆÁö¸¦ Àâ°Ô ÇÏ¿´½À´Ï´Ù.'¶ó°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Di? s? toe vir hom: U broer het gekom, en u vader het die vetgemaakte kalf geslag, omdat hy hom gesond teruggekry het. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬â¬Ñ¬ä ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö; ¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ñ ¬å¬Ô¬à¬Ö¬ß¬à¬ä¬à ¬ä¬Ö¬Ý¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ú¬Ö ¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó. |
Dan |
Men han sagde til ham: Din Broder er kommen, og din Fader har slagtet Fedekalven, fordi han har f?et ham sund igen. |
GerElb1871 |
Der aber sprach zu ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat das gem?stete Kalb geschlachtet, weil er ihn gesund wieder erhalten hat. |
GerElb1905 |
Der aber sprach zu ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat das gem?stete Kalb geschlachtet, weil er ihn gesund wieder erhalten hat. |
GerLut1545 |
Der aber sagte ihm: Dein Bruder ist kommen, und dein Vater hat ein gem?stet Kalb geschlachtet, da©¬, er ihn gesund wieder hat. |
GerSch |
Der sprach zu ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat das gem?stete Kalb geschlachtet, weil er ihn gesund wiedererhalten hat. |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ç¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥õ¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ò¥é¥ó¥å¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥ç¥ë¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ô¥ã¥é¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥á. |
ACV |
And he said to him, Thy brother arrived, and thy father has killed the fatted calf, because he received him back healthy. |
AKJV |
And he said to him, Your brother is come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound. |
ASV |
And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. |
BBE |
And he said to him, Your brother has come; and your father has had the young ox put to death because he has come back safely. |
DRC |
And he said to him: Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe. |
Darby |
And he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well. |
ESV |
And he said to him, Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and sound. |
Geneva1599 |
And hee sayde vnto him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatte calfe, because he hath receiued him safe and sound. |
GodsWord |
"The servant told him, 'Your brother has come home. So your father has killed the fattened calf to celebrate your brother's safe return.' |
HNV |
He said to him, ¡®Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe andhealthy.¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he said unto him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and sound. |
LITV |
And he said to him, Your brother came, and your father killed the fattened calf, because he received him back in health. |
MKJV |
And he said to him, Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has received him safe and sound. |
RNKJV |
And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. |
RWebster |
And he said to him , Thy brother is come ; and thy father hath killed the fatted calf , because he hath received him safe and sound . |
Rotherham |
And, he, said unto him,?Thy brother, hath come, and thy father hath sacrificed the fatted calf, because, safe and sound, hath he received him back. |
UKJV |
And he said unto him, Your brother has come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound. |
WEB |
He said to him, ¡®Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe andhealthy.¡¯ |
Webster |
And he said to him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him in health. |
YLT |
and he said to him--Thy brother is arrived, and thy father did kill the fatted calf, because in health he did receive him back. |
Esperanto |
Kaj li diris al li:Via frato venis, kaj via patro bucxis la grasigitan bovidon, cxar li ricevis lin sana. |
LXX(o) |
|