Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 15Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ë´äÇ쵂 ´ç½ÅÀÇ µ¿»ýÀÌ µ¹¾Æ¿ÔÀ¸¸Å ´ç½ÅÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ °Ç°­ÇÑ ±×¸¦ ´Ù½Ã ¸Â¾ÆµéÀÌ°Ô µÊÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© »ìÁø ¼Û¾ÆÁö¸¦ Àâ¾Ò³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï
 KJV And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
 NIV 'Your brother has come,' he replied, 'and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.'
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏÀÎÀÌ ¾Æ¿ì´ÔÀÌ µ¹¾Æ ¿Ô½À´Ï´Ù. ±×ºÐÀÌ ¹«»çÈ÷ µ¹¾Æ ¿À¼Ì´Ù°í ÁÖÀβ²¼­ »ìÁø ¼Û¾ÆÁö¸¦ Àâ°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇÏÀÎÀÌ '¾Æ¿ì´ÔÀÌ µ¹¾Æ ¿Ô½À´Ï´Ù. ±×ºÐÀÌ ¹«»çÈ÷ µ¹¾Æ¿Ô´Ù°í ÁÖÀδÔÀÌ »ìÂð ¼Û¾ÆÁö¸¦ Àâ°Ô ÇÏ¿´½À´Ï´Ù.'¶ó°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Di? s? toe vir hom: U broer het gekom, en u vader het die vetgemaakte kalf geslag, omdat hy hom gesond teruggekry het.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬â¬Ñ¬ä ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö; ¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ñ ¬å¬Ô¬à¬Ö¬ß¬à¬ä¬à ¬ä¬Ö¬Ý¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ú¬Ö ¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó.
 Dan Men han sagde til ham: Din Broder er kommen, og din Fader har slagtet Fedekalven, fordi han har f?et ham sund igen.
 GerElb1871 Der aber sprach zu ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat das gem?stete Kalb geschlachtet, weil er ihn gesund wieder erhalten hat.
 GerElb1905 Der aber sprach zu ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat das gem?stete Kalb geschlachtet, weil er ihn gesund wieder erhalten hat.
 GerLut1545 Der aber sagte ihm: Dein Bruder ist kommen, und dein Vater hat ein gem?stet Kalb geschlachtet, da©¬, er ihn gesund wieder hat.
 GerSch Der sprach zu ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat das gem?stete Kalb geschlachtet, weil er ihn gesund wiedererhalten hat.
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ç¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥õ¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ò¥é¥ó¥å¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥ç¥ë¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ô¥ã¥é¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥á.
 ACV And he said to him, Thy brother arrived, and thy father has killed the fatted calf, because he received him back healthy.
 AKJV And he said to him, Your brother is come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound.
 ASV And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
 BBE And he said to him, Your brother has come; and your father has had the young ox put to death because he has come back safely.
 DRC And he said to him: Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe.
 Darby And he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well.
 ESV And he said to him, Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and sound.
 Geneva1599 And hee sayde vnto him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatte calfe, because he hath receiued him safe and sound.
 GodsWord "The servant told him, 'Your brother has come home. So your father has killed the fattened calf to celebrate your brother's safe return.'
 HNV He said to him, ¡®Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe andhealthy.¡¯
 JPS
 Jubilee2000 And he said unto him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and sound.
 LITV And he said to him, Your brother came, and your father killed the fattened calf, because he received him back in health.
 MKJV And he said to him, Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has received him safe and sound.
 RNKJV And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
 RWebster And he said to him , Thy brother is come ; and thy father hath killed the fatted calf , because he hath received him safe and sound .
 Rotherham And, he, said unto him,?Thy brother, hath come, and thy father hath sacrificed the fatted calf, because, safe and sound, hath he received him back.
 UKJV And he said unto him, Your brother has come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound.
 WEB He said to him, ¡®Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe andhealthy.¡¯
 Webster And he said to him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him in health.
 YLT and he said to him--Thy brother is arrived, and thy father did kill the fatted calf, because in health he did receive him back.
 Esperanto Kaj li diris al li:Via frato venis, kaj via patro bucxis la grasigitan bovidon, cxar li ricevis lin sana.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø