Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 15Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸º¾ÆµéÀº ¹ç¿¡ ÀÖ´Ù°¡ µ¹¾Æ¿Í Áý¿¡ °¡±îÀÌ ¿ÔÀ» ¶§¿¡ dz¾Ç°ú ÃãÃß´Â ¼Ò¸®¸¦ µè°í
 KJV Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
 NIV "Meanwhile, the older son was in the field. When he came near the house, he heard music and dancing.
 °øµ¿¹ø¿ª ¹ç¿¡ ³ª°¡ ÀÖ´ø Å«¾ÆµéÀÌ µ¹¾Æ ¿À´Ù°¡ Áý °¡±îÀÌ¿¡¼­ À½¾Ç ¼Ò¸®¿Í ÃãÃß¸ç ¶°µå´Â ¼Ò¸®¸¦ µè°í
 ºÏÇѼº°æ ¹ç¿¡ ³ª°¡ÀÖ´ø Å« ¾ÆµéÀÌ µ¹¾Æ¿À´Ù°¡ Áý °¡±îÀÌ¿¡¼­ À½¾Ç¼Ò¸®¿Í ÃãÃß¸ç ¶°µå´Â ¼Ò¸®°¡ ³ª´Â °ÍÀ» µè°í
 Afr1953 En sy oudste seun was in die veld, en terwyl hy al nader na die huis kom, hoor hy musiek en beurtsange.
 BulVeren ¬¡ ¬á¬à-¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ú¬ñ¬ä ¬Þ¬å ¬ã¬Ú¬ß ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ; ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú ¬Õ¬à ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬é¬å ¬á¬Ö¬ã¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Ô¬â¬Ú.
 Dan Men hans ©¡ldste S©ªn var p? Marken, og da han kom og n©¡rmede sig Huset, h©ªrte han Musik og Dans.
 GerElb1871 Es war aber sein ?lterer Sohn auf dem Felde; und als er kam und sich dem Hause n?herte, h?rte er Musik und Reigen.
 GerElb1905 Es war aber sein ?lterer Sohn auf dem Felde; und als er kam und sich dem Hause n?herte, h?rte er Musik und Reigen.
 GerLut1545 Aber der ?lteste Sohn war auf dem Felde, und als er nahe zum Hause kam, h?rete er das Ges?nge und den Reigen
 GerSch Aber sein ?lterer Sohn war auf dem Felde; und als er kam und sich dem Hause n?herte, h?rte er Musik und Tanz.
 UMGreek ¥Ç¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ï ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ã¥ñ¥ø ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í, ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å ¥ò¥ô¥ì¥õ¥ø¥í¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ö¥ï¥ñ¥ï¥ô?,
 ACV But his elder son was in a field. And while coming, having approached the house, he heard music and dancing.
 AKJV Now his elder son was in the field: and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
 ASV Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
 BBE Now the older son was in the field: and when he came near the house, the sounds of music and dancing came to his ears.
 DRC Now his elder son was in the field, and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing:
 Darby And his elder son was in the field; and as, coming up , he drew nigh to the house, he heard music and dancing.
 ESV Now his older son was in the field, and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
 Geneva1599 Nowe the elder brother was in the fielde, and when he came and drewe neere to the house, he heard melodie, and dauncing,
 GodsWord "His older son was in the field. As he was coming back to the house, he heard music and dancing.
 HNV ¡°Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.
 JPS
 Jubilee2000 Now his elder son was in the field, and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
 LITV But the older son was in a field. And having come, as he drew near to the house, he heard music and dances.
 MKJV And his elder son was in the field. And as he came and drew near the house, he heard music and dancing.
 RNKJV Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
 RWebster Now his elder son was in the field : and as he came and drew near to the house , he heard music and dancing .
 Rotherham But his elder son was in a field; and, as, in coming, he drew near unto the house, he heard music and dancing,?
 UKJV Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
 WEB ¡°Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.
 Webster Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
 YLT `And his elder son was in a field, and as, coming, he drew nigh to the house, he heard music and dancing,
 Esperanto Sed la pli maljuna filo estis sur la kampo; kaj kiam li venis kaj alproksimigxis al la domo, li auxdis muzikon kaj dancadon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø