Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 15Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æ¹öÁö´Â Á¾µé¿¡°Ô À̸£µÇ Á¦ÀÏ ÁÁÀº ¿ÊÀ» ³»¾î´Ù°¡ ÀÔÈ÷°í ¼Õ¿¡ °¡¶ôÁö¸¦ ³¢¿ì°í ¹ß¿¡ ½ÅÀ» ½Å±â¶ó
 KJV But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
 NIV "But the father said to his servants, 'Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¸Áö¸¸ ¾Æ¹öÁö´Â ÇÏÀεéÀ» ºÒ·¯ ¾î¼­ Á¦ÀÏ ÁÁÀº ¿ÊÀ» ²¨³»¾î ÀÔÈ÷°í °¡¶ôÁö¸¦ ³¢¿ì°í ½ÅÀ» ½Å°Ü ÁÖ¾î¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¸Áö¸¸ ¾Æ¹öÁö´Â ÇÏÀεéÀ» ºÒ·¯ '¾î¼­ Á¦ÀÏ ÁÁÀº ¿ÊÀ» ²¨³»¿© ÀÔÈ÷°í ¹ÝÁö¸¦ ³¢¿ì°í ½ÅÀ» ½Å°ÜÁÖ¶ó.
 Afr1953 Maar die vader s? vir sy diensknegte: Bring die beste kleed en trek hom dit aan, en gee 'n ring vir sy hand en skoene vir sy voete.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú: ¬¢¬ì¬â¬Ù¬à ¬Ú¬Ù¬ß¬Ö¬ã¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬Û-¬ç¬å¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Þ¬ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ä¬Ö, ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬â¬ì¬ã¬ä¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬ã¬Ñ¬ß¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å;
 Dan Men Faderen sagde til sine Tjenere: Henter det bedste Kl©¡debon frem, og if©ªrer ham det, og giver ham en Ring p? hans H?nd og Sko p? F©ªdderne;
 GerElb1871 Der Vater aber sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid her und ziehet es ihm an und tut einen Ring an seine Hand und Sandalen an seine F?©¬e;
 GerElb1905 Der Vater aber sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid her und ziehet es ihm an und tut einen Ring an seine Hand und Sandalen an seine F?©¬e;
 GerLut1545 Aber der Vater sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid hervor und tut es ihm an; und gebet ihm einen Fingerreif an seine Hand und Schuhe an seine F?©¬e;
 GerSch Aber der Vater sprach zu seinen Knechten: Bringet eilends das beste Feierkleid her und ziehet es ihm an, und gebet ihm einen Ring an die Hand und Schuhe an die F?©¬e;
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Õ¥å¥ñ¥å¥ó¥å ¥å¥î¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ó¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ä¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥ó¥å ¥ä¥á¥ê¥ó¥ô¥ë¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ï¥ä¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á?,
 ACV But the father said to his bondmen, Bring forth the best robe and clothe him, and give a ring for his hand, and shoes for his feet.
 AKJV But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
 ASV But the father said to his (1) servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: (1) Gr bondservants )
 BBE But the father said to his servants, Get out the first robe quickly, and put it on him, and put a ring on his hand and shoes on his feet:
 DRC And the father said to his servants: Bring forth quickly the first robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
 Darby But the father said to his bondmen, Bring out the best robe and clothe him in it , and put a ring on his hand and sandals on his feet;
 ESV But the father said to his servants, (Greek bondservants) Bring quickly (Zech. 3:3-5) the best robe, and put it on him, and put (Gen. 41:42; Esth. 3:10; 8:2) a ring on his hand, and (Ezek. 16:10) shoes on his feet.
 Geneva1599 Then the father said to his seruaunts, Bring foorth the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feete,
 GodsWord "The father said to his servants, 'Hurry! Bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
 HNV ¡°But the father said to his servants, ¡®Bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and shoes on his feet.
 JPS
 Jubilee2000 But the father said to his servants, Bring forth the best robe and put [it] on him and put a ring on his hand and shoes on [his] feet
 LITV But the father said to his slaves, Bring out the best robe and clothe him, and give a ring for his hand and sandals for his feet.
 MKJV But the father said to his servants, Bring the best robe and put it on him. And put a ring on his hand and shoes on his feet.
 RNKJV But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
 RWebster But the father said to his servants , Bring forth the best robe , and put it on him ; and put a ring on his hand , and shoes on his feet :
 Rotherham But the father said unto his servants?Quick! bring forth a robe?the best! and put on him, and get out a ring for his hand, and sandals for his feet.
 UKJV But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
 WEB ¡°But the father said to his servants, ¡®Bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and shoes on his feet.
 Webster But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put [it] on him, and put a ring on his hand, and shoes on [his] feet:
 YLT `And the father said unto his servants, Bring forth the first robe, and clothe him, and give a ring for his hand, and sandals for the feet;
 Esperanto Kaj diris la patro al siaj servistoj:Alportu rapide la cxefan robon, kaj lin vestu, kaj metu ringon sur lian manon kaj sxuojn sur liajn piedojn;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336311
¿¹¼ö  1262698
¼³±³  1048432
¾Æ½Ã¾Æ  954070
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899946
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882172


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø