Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 15Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾ÆµéÀÌ À̸£µÇ ¾Æ¹öÁö ³»°¡ Çϴðú ¾Æ¹öÁö²² Á˸¦ Áö¾ú»ç¿À´Ï Áö±ÝºÎÅÍ´Â ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ÆµéÀ̶ó ÀÏÄÃÀ½À» °¨´çÇÏÁö ¸øÇϰڳªÀÌ´Ù Çϳª
 KJV And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
 NIV "The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.'
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÀÚ ¾ÆµéÀº ¾Æ¹öÁö, Àú´Â Çϴðú ¾Æ¹öÁö²² Á˸¦ Áö¾ú½À´Ï´Ù. ÀÌÁ¦ Àú´Â °¨È÷ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ÆµéÀ̶ó°í ÇÒ ÀÚ°ÝÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ ¾ÆµéÀº '¾Æ¹öÁö, Àú´Â Çϴðú ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô Á˸¦ Áö¾ú½À´Ï´Ù. ÀÌÁ¦ Àú´Â °¨È÷ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ÆµéÀ̶ó°í ÇÒ ÀÚ°ÝÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù.'¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En die seun s? vir hom: Vader, ek het gesondig teen die hemel en voor u en ek is nie meer werd om u seun genoem te word nie.
 BulVeren ¬¡ ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ñ¬ä¬Ö, ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú¬ç ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò; ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬à¬ã¬ä¬à¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬Ú¬é¬Ñ¬Þ ¬ä¬Ó¬à¬Û ¬ã¬Ú¬ß.
 Dan Men S©ªnnen sagde til ham: Fader! jeg har syndet imod Himmelen og over for dig, jeg er ikke l©¡nger v©¡rd at kaldes din S©ªn.
 GerElb1871 Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe ges?ndigt gegen den Himmel und vor dir, ich bin nicht mehr w?rdig, dein Sohn zu hei©¬en.
 GerElb1905 Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe ges?ndigt gegen den Himmel und vor dir, ich bin nicht mehr w?rdig, dein Sohn zu hei©¬en.
 GerLut1545 Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe ges?ndiget gegen den Himmel und vor dir; ich bin fort nicht mehr wert, da©¬ ich dein Sohn hei©¬e.
 GerSch Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe ges?ndigt gegen den Himmel und vor dir, ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu hei©¬en!
 UMGreek ¥å¥é¥ð¥å ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ, ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥á¥î¥é¥ï? ¥í¥á ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥è¥ø ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô.
 ACV And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight. I am no more worthy to be called thy son.
 AKJV And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son.
 ASV And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son (Some ancient authorities add make me as one of thy hired servants ; See verse 19) .
 BBE And his son said to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes: I am no longer good enough to be named your son.
 DRC And the son said to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee, I am not now worthy to be called thy son.
 Darby And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.
 ESV And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before you. ([See ver. 19 above]) I am no longer worthy to be called your son. (Some manuscripts add treat me as one of your hired servants)
 Geneva1599 And the sonne sayde vnto him, Father, I haue sinned against heauen, and before thee, and am no more worthie to be called thy sonne.
 GodsWord Then his son said to him, 'Father, I've sinned against heaven and you. I don't deserve to be called your son anymore.'
 HNV The son said to him, ¡®Father, I have sinned against heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.¡¯
 JPS
 Jubilee2000 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight and am no longer worthy to be called thy son.
 LITV And the son said to him, Father, I have sinned against Heaven and before you, and no longer am I worthy to be called your son.
 MKJV And the son said to him, Father, I have sinned against Heaven and before you, and am no more worthy to be called your son.
 RNKJV And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
 RWebster And the son said to him , Father , I have sinned against heaven , and in thy sight , and am no more worthy to be called thy son .
 Rotherham And the son said unto him?Father! I have sinned against heaven, and before thee: No longer, am I worthy to be called a son of thine,?\ul1 make me as one of thy hired servants.\ul0
 UKJV And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son.
 WEB The son said to him, ¡®Father, I have sinned against heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.¡¯
 Webster And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
 YLT and the son said to him, Father, I did sin--to the heaven, and before thee, and no more am I worthy to be called thy son.
 Esperanto Kaj la filo diris al li:Patro, mi pekis kontraux la cxielo kaj antaux vi, kaj mi jam ne meritas esti nomata via filo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336311
¿¹¼ö  1262699
¼³±³  1048432
¾Æ½Ã¾Æ  954071
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899947
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882172


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø